Jake Garrick, Barry Allen, Wally West... whatever your name really is... |
Барри Аллен, Уолли Вест, независимо от того, кто ты на самом деле. |
Now, in order to avoid these problems, whatever you think they're worth, it's actually not that complicated. |
Так вот, избежать этих проблем, независимо от того, как мы к ним относимся, в действительности не так уж и сложно. |
Ensuring that children have unhindered access to State schools wherever they live and whatever their living conditions; |
обеспечение беспрепятственного доступа детей в государственную школу независимо от места и условий проживания; |
The international consensus and collective will to eradicate all forms and manifestations of terrorism, wherever and in whatever circumstances it occurs, must not be deflected or blunted. |
Нельзя допустить, чтобы международный консенсус и коллективная воля в отношении ликвидации всех форм и проявлений терроризма, независимо от места и условий их возникновения, были ослаблены или сведены на нет. |
Even if Google uses personal information only for their benefit (whatever that means), it represents an attractive target for governments. |
Даже если Google использует личные данные только во благо (независимо от того, что это значит), он представляет собой привлекательную цель для правительств. |
If an English jury believes this man is not of sound mind, then we must accept that verdict, whatever our own feelings. |
Если присяжные Англии считают, что этот человек не в здравом уме, значит, мы должны принять данный вердикт, независимо от наших чувств. |
Article 1 of the Code establishes that men and women have equal capacity to enjoy and exercise their civil rights, whatever their marital status. |
В статье 1 закона провозглашается, что мужчина и женщина обладают равными возможностями в использовании гражданских прав, независимо от их гражданского состояния. |
Property, of whatever description, situated in Guatemala is subject to Guatemalan law, even though the owners may be foreign. |
Любое имущество, независимо от его характера, находящееся в Гватемале, подпадает под действие законов этой страны, даже если оно принадлежит иностранцам. |
Despite its uneven accomplishments, the United Nations facilitates collaboration for the resolution of societal ills, whatever their origin. |
Несмотря на свершения Организации Объединенных Наций, результаты которых не всегда были положительными, она оказывает содействие в деле искоренения общественных зол, независимо от их первопричин. |
It is important that the curriculum should be delivered in ways which stimulate and challenge all pupils, whatever their ethnic origin or social background. |
Важно, чтобы в ходе освоения школьных учебных программ развивались интересы и активность у всех учащихся, независимо от их этнического или социального происхождения. |
The current Chairman of ECOWAS wishes to recall that weapons have never succeeded in definitively settling conflicts, whatever their nature. |
Действующий председатель ЭКОВАС хотел бы напомнить о том, что никакие конфликты, независимо от их характера, не могут быть окончательно урегулированы с помощью оружия. |
The United States bears full international responsibility for this aggression and for any consequences that may ensue, whatever pretexts it cites in justification. |
Соединенные Штаты несут полную международную ответственность за эту агрессию и за любые последствия, которые могут быть с ней связаны, независимо от доводов, выдвигаемых ими в ее оправдание. |
We pray that there is no more madness to come from those responsible for the protection of Ethiopian citizens and residents of whatever origin. |
Мы молимся о том, чтобы те, кто несет ответственность за защиту эфиопских граждан и жителей, независимо от их происхождения, не совершали более никакого безумия. |
It is suggested that whatever institutional arrangement and/or mechanism is selected, it should be supported by a strong inter-agency cooperation and voluntary contributions from Governments for implementing its programme of work. |
При этом рекомендуется, независимо от организационной структуры выбранного соглашения и/или механизма, чтобы ему была обеспечена поддержка в виде эффективного межучрежденческого сотрудничества и добровольных взносов правительств на выполнение его программы работы. |
This shows that everyone living in Cambodia, whatever his ethnic origins, is completely free to choose employment appropriate to his abilities and to the needs of society. |
Данное положение свидетельствует о том, что все проживающие в Камбодже лица, независимо от их этнической принадлежности, имеют полное право на выбор работы, соответствующей их способностям и потребностям общества. |
All States parties to the Convention had undertaken to take legislative measures pursuant to article 4, whatever their domestic law. |
Наконец, г-н Валенсия Родригес напоминает, что все государства - участники Конвенции обязались принять законодательные меры в соответствии с положениями статьи 4 независимо от своего внутреннего законодательства. |
Aid alone, whatever its nature or quantity, would not do, even if it were to be made available. |
Сама по себе помощь, независимо от ее характера или объема, не помогает справиться с этой задачей, даже если бы она была предоставлена. |
And then whatever I decided, you'd support me? |
И затем независимо от того, что я решил, ты поддержишь меня? |
And you'll be stuck paying whatever your monthly payment is once it jumps up after your teaser rate expires. |
И вы застрянете с оплатой независимо от того какие у вас ежемесячные платежи, однажды они подскочат, после того как ваша тизер-ставка истечёт. |
In this regard, Cameroon wishes to reaffirm that, whatever formula is adopted, Africa should be represented by two additional members, one in each category of Council membership. |
В этой связи Камерун хотел бы еще раз заявить о том, что, независимо от того, какая формула будет принята, Африке должны быть предоставлены в Совете два дополнительных места - по одному в каждой категории его членов. |
And, whatever is decided, we can leave it at that and get on with our work. |
И независимо от того, что будет решено, мы можем на этом остановиться и продолжить свою работу. |
When they arise, the United Nations and the Security Council must not attempt to avoid their responsibility, whatever reasons are invoked. |
В случае их возникновения Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности не должны предпринимать попыток уклоняться от своих обязанностей независимо от выдвигаемых доводов. |
So whatever you have to say - |
Независимо от того, что вы скажете. |
So, you really believe can do whatever you want, regardless of the consequences? |
Значит, ты правда уверена в том, что можешь поступать, как тебе угодно, независимо от последствий? |
And whether he will or not, he simply cannot close it now, whatever his complaints. |
И независимо от его желания, ...он просто не сможет закрыть его, нравится ему это или нет. |