I'm sorry, whatever it is that you're saying to me is getting lost in translation. |
Извини. Независимо от того, что ты собиралась сказать, перевод неясен. |
I know he's half ascended, whatever that means. |
я знаю, что он наполовину вознесс€, независимо от того, что это значит. |
It will be - for whatever they throw at us - perfect. |
Он будет - независимо от того, что нам предстоит - лучшим выбором. |
Now, in order to avoid these problems, whatever you think they're worth, it's actually not that complicated. |
Так вот, избежать этих проблем, независимо от того, как мы к ним относимся, в действительности не так уж и сложно. |
And whatever you're up to, Officer, |
И независимо от того что ты задумала, офицер, |
The Miglioris, whatever their age group, have invited us to have dinner sometime. |
Миглиори, независимо от возраста, пригласили нас к себе на обед. |
And whatever will happen to you, be assured Rémonville and its inhabitants aren't ingrates, and you can count on their gratitude. |
И независимо от того, что произойдёт с тобой будь уверен, Ремонвиль и его жители не будут неблагодарными. Ты можешь рассчитывать на их признание. |
Indeed, regardless of where we come from - whether it be the East or the West - whatever faith we profess and whatever tradition we represent, we must all act responsibly. |
Действительно, независимо от того, откуда мы пришли - будь то с Востока или Запада, - какую бы веру мы ни исповедывали и какие бы традиции мы ни представляли, мы все должны действовать ответственно. |
Nobody, whatever their position in life whatever their errors in taste or judgment, however they may have broken trust or vows of fidelity, nobody loses their right to privacy or dignity. |
Никто, независимо от его положения в жизни... несмотря на его ошибки во вкусах или суждениях, как бы он ни нарушал доверие или клятвы верности, никто не теряет своего права на частную жизнь или достоинство. |
The Council reaffirmed its categorical repudiation of all forms of extremism, violence and terrorism from whatever source they came and whatever their causes might be, as posing a grave threat to the security and stability of States and to their citizens and residents. |
Совет вновь заявил, что он категорически отвергает все формы экстремизма, насилия и терроризма, независимо от их истоков и их мотивов, поскольку они создают серьезную угрозу для безопасности и стабильности государств и для их граждан и жителей. |
It must be recalled that this is a process that requires the commitment of all Member States, whatever their various approaches may be. |
В связи с этим следует напомнить о том, что решение этой задачи требует участия всех государств-членов, независимо от подходов, которых они придерживаются. |
Its categorical rejection, condemnation and denunciation of all forms of terrorism, whatever its source or aims; |
свое категорическое неприятие, осуждение и обличение всех форм терроризма, независимо от их источника и целей; |
In Sri Lanka I met families being housed and cared for in a mosque, whatever their religion or ethnicity. |
В Шри-Ланке я встретил семьи, которых приютили в мечети и заботились о них, независимо от их религиозных верований и этнической принадлежности. |
It could not be otherwise in a world which is more and more interdependent, where threats, whatever their nature, spare no State. |
Иначе и не могло быть в мире, который становится все более взаимозависимым, в котором угрозы, независимо от их характера, не обходят стороной ни одно государство. |
Peoples' experiences and customs must be respected in accordance with the principle of equality among all civilizations and cultures, whatever their various contributions to the civilization of humanity. |
Обычаи и традиции народов должны соблюдаться в соответствии с принципом равенства между цивилизациями и культурами независимо от их вклада в человеческую цивилизацию. |
As long as that situation persisted, the inhabitants of Kosovo, whatever their ethnicity, would be unable to enjoy the fruits of democracy. |
Он добавляет, что, до тех пор, пока такая ситуация будет сохраняться, жители Косово, независимо от их этнической принадлежности, не смогут пользоваться преимуществами демократии. |
We are convinced that, whatever kind of global certification scheme is established, one of the key elements for its success will be transparency. |
Мы убеждены в том, что независимо от типа разработанной системы глобальной сертификации одним из ключевых факторов ее успеха будет транспарентность. |
For whatever eventual outcome on reform is reached, it must be sustainable and it must enjoy the widest support, indeed the general agreement of the membership. |
Независимо от окончательного итога реформы она должна носить устойчивый характер и пользоваться самой широкой поддержкой, и фактически иметь общее согласие всех членов. |
This is intended to ensure that whatever form any new physical processes or particles might take, ATLAS will be able to detect them and measure their properties. |
Это гарантирует, что, независимо от формы, которую могли бы принять любые новые физические процессы или частицы, ATLAS будет в состоянии обнаружить их и измерить их свойства. |
Trust no one, whatever his uniform or rank... unless he is known to you personally. |
Не верьте никому, независимо от звания если вы не знакомы с этим человеком лично. |
All Governors, whatever their voting rights, will continue to attend meetings of the Governing Council and to participate fully in its discussions. |
Все члены правления, независимо от их избирательных прав, будут и дальше присутствовать на заседаниях правления и принимать участие в обсуждениях. |
The Secretariat is thus considering steps to establish more extensive criteria for granting exceptions for whatever reason they may need to be granted. |
Поэтому Секретариат рассматривает вопрос о принятии мер по созданию более широких критериев, касающихся исключений, независимо от того, по каким причинам их необходимо сделать. |
Even if Google uses personal information only for their benefit (whatever that means), it represents an attractive target for governments. |
Даже если Google использует личные данные только во благо (независимо от того, что это значит), он представляет собой привлекательную цель для правительств. |
"At its core, the play is about what we all sacrifice to be successful, whatever our careers or goals," he explains. |
«По сути, это пьеса о том, что все мы жертвуем для того, чтобы стать успешными, независимо от профессии или целей», - сказал актёр. |
He said he'd go along with whatever I said. |
Он сказал, что будет продолжать, независимо от того, что я скажу. |