| The law establishes the full legal capacity of women whatever their marital status. | Законодательство по-прежнему закрепляет полную правоспособность женщин независимо от их семейного положения. |
| The minimum recording capacity of the sheets, whatever their form, must be 24 hours. | Минимальная возможная продолжительность записи на листках, независимо от их формы, должна составлять 24 часа. |
| We are indeed becoming aware that, whatever latitude we develop in, we have a common destiny. | Мы действительно все глубже осознаем тот факт, что, независимо от широты, на которой мы живем, у нас общая судьба. |
| The Russian Federation had not started the war, which had had terrible consequences for children, whatever their nationality. | Российская Федерация не начинала войну, которая привела к таким страшным последствиям для детей, независимо от их гражданского статуса. |
| Silencers, sound suppressors and noise abaters, whatever their system. | Глушители, амортизаторы шума, независимо от их системы. |
| Which means whatever choice I make, the light of this kingdom will be extinguished. | А значит, независимо от моего выбора, свет этого королевства будет погашен. |
| And whatever dress I buy today go with | Но независимо от платья я иду сегодня за покупками. |
| It could speak to everybody, whatever their condition. | Она может обращаться к каждому, независимо от его положения. |
| Well, she will love him whatever his name is. | Она будет любить его, независимо от его имени. |
| The Government would continue to fulfil its pledge to give dignity to all Bolivians, whatever their race or culture. | Правительство будет продолжать выполнение своего обязательства по обеспечению достойного отношения ко всем боливийцам, независимо от расы или культурной принадлежности. |
| Underlying this concern is the underlying preoccupation with the creation of a precedent, whatever its outcome might be. | Подчеркивать эту озабоченность - это подчеркивать беспокойство по поводу создания прецедента, независимо от того, каким может быть окончательный результат. |
| But whatever path is taken, the Madrid International Plan of Action on Ageing must remain the fundamental blueprint. | Однако независимо от того, какой путь будет выбран, Мадридский международный план действий по проблемам старения должен оставаться основополагающим установочным документом. |
| Well, whatever it is, you guys have to tell me. | Хорошо, независимо от того, что это, вы, ребята, должны сказать мне. |
| Stacy, have a good day, whatever it is you're doing. | Стейси, хорошего дня, независимо от того, чем ты будешь заниматься. |
| No matter what she told you, I was nothing whatever to Nancy Ordway. | Независимо от того, что она сказала Вам, я не имею никакого отношения к Нэнси Ордвей. |
| Lauren, whatever your name is, this is crazy. | Лорен, независимо от твоего имени, это безумие. |
| These universal values should be shared and enjoyed by all peoples of the world, whatever their social status, race, religion or ideology. | Эти универсальные ценности должны разделять и воплощать в жизнь все народы мира, независимо от их социального положения, расовой и религиозной принадлежности или идеологии. |
| Unaccompanied children, whatever their administrative status, should always be sent to countries where they have some family ties, when this is in their best interests. | Несопровождаемые дети независимо от их административного статуса должны всегда, когда это соответствует их наилучшим интересам, направляться в те страны, в которых имеется кто-то, с кем их связывают семейные узы. |
| I cannot waste precious resources on a servant, whatever their circumstances. | Я не могу тратить драгоценные ресурсы на служанку, независимо от обстоятельств |
| And that's what I want to do for every single girl in my school... whatever her background. | И это то, что я хочу сделать для каждой девочки в моей школе... независимо от ее происхождения. |
| But as she is my only subject, it really means I have no choice, whatever her orientation. | Но так как она моя единственная подопытная, это на самом деле означает, что у меня нет выбора, независимо от ее ориентации. |
| What I think is that whatever it is you're up to appears to be working, and my son should know that. | То, что я думаю об этом, независимо от твоего появления на работе и мой сын должен знать это. |
| Cuba called on the Scientific Committee to continue its work to raise awareness of the levels, effects and dangers of ionizing radiation, whatever its source. | Куба призывает Научный комитет продолжать его работу по повышению осведомленности об уровнях, опасностях и воздействии ионизирующего облучения независимо от того, что является его источником. |
| Egypt believes in the importance of international cooperation to combat human trafficking because no country, whatever its means, is capable of facing the problem alone. | Египет признает важное значение международному сотрудничеству в борьбе с торговлей людьми, поскольку ни одна страна, независимо от имеющихся в ее распоряжении ресурсов, не способна справиться с этой проблемой в одиночку. |
| This entails using regular measures and instruments that take account of the individual situation of each job-seeker, and applies in equal measure to all job-seekers, whatever their origin. | Предусматривается использование стандартных мер и инструментов, учитывающих индивидуальную ситуацию каждого безработного, и применяемых в равной степени ко всем безработным независимо от происхождения. |