The idea of such funds, as often described in the reports, and whatever formula may have been chosen, is generally based on a degree of independence and on the principle of participatory management of the financial resources destined for the NAPs. |
В основе идеи о таких фондах, которые часто описываются в докладах, причем независимо от выбранного варианта, обычно лежат концепция некоей автономии и принцип участия в управлении финансовыми ресурсами, предназначенными для НПД. |
Under the Official Statistics Act, the State statistical bodies can obtain reliable statistical information from all business entities, whatever their form of ownership, and collect information from private individuals relating to their socio-demographic situation and entrepreneurial activity by means of questionnaires. |
В соответствии с Законом Кыргызской Республики «О государственной статистике» органы государственной статистики вправе получать от всех хозяйствующих субъектов независимо от форм собственности достоверную статистическую информацию и от граждан - сведения, касающихся их социально-демографического положения и предпринимательской деятельности путем анкетного опроса. |
It is imperative that all the political parties maintain their full support for the standards process and that the next Government - whatever its composition - works hard to ensure maximum progress on the standards. |
Крайне важно, чтобы все политические стороны продолжали оказывать всемерную поддержку процессу осуществления стандартов и чтобы следующее правительство, независимо от своего состава, упорно работало над достижением максимального прогресса в осуществлении стандартов. |
In conclusion, we would like to remind the parties involved of their obligation to protect the civilian population and of the need to put an immediate end to acts of violence, whatever their origin. |
В заключение, мы хотели бы напомнить вовлеченным в конфликт сторонам об их обязанности защищать гражданское население и о необходимости немедленного прекращения таких актов насилия, независимо от их первопричин. |
Not only has Libya frequently and repeatedly condemned international terrorism in all its forms and whatever its origin, but it is also a party to most of the international conventions on the elimination of international terrorism. |
Ливия не только часто и неоднократно осуждала международный терроризм во всех его формах, независимо от его происхождения, но и является участницей большинства международных конвенций о борьбе с международным терроризмом. |
Racism is an intolerable injustice because of the conflicts it provokes, and even more because of the way in which it debases the inalienable dignity of all human beings, whatever their racial or ethnic origin. |
Расизм является недопустимой несправедливостью из-за социальных конфликтов, которые он вызывает, и еще больше - из-за уничижения им неотъемлемого достоинства всех людей, независимо от их расового или этнического происхождения. |
Beyond data from statistical surveys, this strict ban extends to any microdata file from whatever origin, even administrative origin, in the possession of the statistical system. |
Помимо данных, полученных в рамках статистических обследований, этот строгий запрет распространяется также на любые файлы микроданных независимо от их происхождения, пусть даже административного, имеющиеся в распоряжении статистической системы. |
A person not falling within subsection (1), whatever his nationality or citizenship, commits the offence of torture if: |
Лицо, не подпадающее под определение подраздела (1), независимо от его национальности или гражданства, является виновником применения пыток, если |
He could merely confirm that the police services of the Ministry of the Interior collected information about all offences committed in the country and that no offence, whatever its nature, was tolerated or could go unpunished in Croatia. |
Он может лишь утверждать, что полицейские службы министерства внутренних дел получают информацию о всех совершаемых в стране правонарушениях и что ни одно из них, независимо от степени его тяжести, не будет воспринято в Хорватии с терпимостью и не останется безнаказанным. |
Moreover, whatever their analytical value, the distinctions appear to relate to the content and meaning of the primary rules, and this may explain why, in a statement of secondary rules, they appear to be circular. |
Кроме того, независимо от их аналитической ценности, эти различия, как представляется, касаются содержания и смысла первичных норм, и этим, возможно, объясняется то, что в изложении вторичных норм они кажутся несколько неконкретными. |
It is true that no set of draft articles, in whatever form they may eventually be adopted, can freeze the law, and there is a standing possibility of new rules of international law in this field. |
Справедливо, что ни в каком комплексе проектов статей, независимо от того, какую форму они могут в конечном счете принять, невозможно намертво зафиксировать состояние права, и всегда сохраняется возможность появления новых норм международного права в этой области. |
CEB members note that, irrespective of whatever inter-agency coordination arrangement may be agreed upon in the water resources development sector, the list of tasks to be undertaken under that future arrangement appears to be too broad and unrealistic to be feasible. |
Члены КСР отмечают, что независимо от того, какой бы ни был согласован механизм межучрежденческой координации в секторе освоения водных ресурсов, перечень задач, подлежащих выполнению в рамках такого будущего механизма, представляется слишком широким и нереалистичным для реализации. |
In any case, and whatever system is adopted, the task will be enormously difficult, since it will require striking a balance between the necessary application of justice and the search for national peace and reconciliation. |
В любом случае, независимо от того, какая система будет принята, задача будет чрезвычайно сложной, поскольку для ее решения потребуется установление равновесия между необходимым обеспечением правосудия и поиском путей установления национального мира и примирения. |
Article 133 of the Code of Criminal Procedure stipulates that a civil case may be brought before the Criminal Court, whatever sums are involved as compensation for the damage sustained as a result of the crime, and dealt with alongside the criminal case. |
Статья 133 уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что гражданский иск может возбуждаться в уголовном суде, независимо от того, о какой сумме идет речь в качестве компенсации за причиненный в результате совершения преступления ущерб, и рассматриваться вместе с уголовным делом. |
At the same time, whatever actions are undertaken at the international, regional or national levels, they must all be in full conformity with the basic principles of international law and must not run counter to the fundamental provisions of the United Nations Charter. |
В то же время, независимо от того, какие действия предпринимаются на международном, региональном или национальном уровнях, они все должны находится в полном соответствии с основополагающими принципами международного права и не должны противоречить основным положениям Устава Организации Объединенных Наций. |
It was suggested that, in the proposed definitions clause, it would be useful to define the term "State" to mean "any State according to international law, whatever its structure or organization whether unitary, federal or other". |
Отмечалось, что в предлагаемом определении терминов было бы целесообразно определить термин "государство" как означающий "любое государство в соответствии с международным правом, независимо от его унитарной, федеративной или иной структуры или организации". |
Article 6 of Act No. 2003-75 of 10 December 2003, mentioned above, provides that "acts of incitement, by whatever means, to hatred or racial or religious fanaticism are subject to the same regime as offences that are classified as terrorist acts". |
Статья 6 вышеуказанного закона Nº 2003-75 от 10 декабря 2003 года гласит: «Совершение действий, направленных на разжигание ненависти или фанатизма на расовой или религиозной почве, независимо от используемых для этого средств, квалифицируются как терроризм». |
It was said that paragraph (4) expressly provided that, whatever determination was made in respect of an application for recognition and enforcement of an interim measure under paragraph (3), that determination had no impact on the competence of the arbitral tribunal. |
Было отмечено, что в пункте 4 прямо предусматривается, что независимо от определения, вынесенного в отношении заявления о признании и приведении в исполнение обеспечительной меры согласно пункту 3, такое определение не создает последствий для вопроса о компетенции третейского суда. |
The Working Party was of the view that, whatever system is to be used, the approach taken in computerization of the TIR regime must be courageous and forward looking and should be able to accommodate all possible technological solutions likely to be implemented in the years ahead. |
Рабочая группа сочла, что, независимо от системы, которая будет использоваться, подход в рамках компьютеризации режима МДП должен быть радикальным и дальновидным и должен позволять учитывать все возможные технологические решения, которые могут быть реализованы в последующие годы. |
If Kosovo is to develop in such a manner - and we ardently hope that it will - the people of Kosovo themselves, whatever their ethnic background, must think of the future of their region and return to the high-minded path of peace, tolerance and brotherhood. |
Для того чтобы Косово развивалось таким образом - и мы искренне надеемся на то, что будет именно так, - сами косовцы независимо от этнической принадлежности должны думать о будущем своего края и должны содействовать его возвращению на благородный путь мира, терпимости и братства. |
Among other things, it mentions that an officer must refrain from any discriminatory gesture or remark, and must display "absolute respect for individuals, whatever their nationality or origins, their social status or their political, religious or philosophical beliefs". |
В руководстве, в частности, отмечается, что полицейский не должен допускать никаких дискриминационных актов или высказываний и должен относиться "с абсолютным уважением к лицам, независимо от их национальности или происхождения, социального положения и политических, религиозных или философских убеждений". |
Art. 256 of the CC provides imprisonment of up to 4 years to any person who steals or otherwise acquires, stores, uses or alters in an illegal manner ionising radiation sources, radioactive or nuclear material, whatever their form or physical condition. |
Статья 256 Уголовного кодекса предусматривает лишение свободы на срок до 4 лет любого лица, которое похищает или иным образом приобретает, хранит, использует или изменяет незаконным образом источники ионизирующего излучения, радиоактивные или ядерные материалы, независимо от их формы и физического состояния. |
in principle to any form of arrest or detention decided upon and carried out by a public authority, whatever its legal basis and the objective being pursued (...). |
«распространяются в принципе на все формы ареста и задержания, решение о которых было вынесено и исполнено государственным органом, независимо от их юридических оснований и преследуемой при этом цели (...). |
For instance all countries, of whatever level of development, had to consider the question of the appropriate level of out-of-pocket expenditures for health, and whether free care should be provided for the poor, for mothers, for young children, and so on. |
Например, все страны, независимо от уровня развития, должны изучать вопрос о надлежащем уровне персональных текущих расходов на здравоохранение, и должны ли предоставляться бесплатные медицинские услуги малоимущим, матерям, детям младшего возраста и т. д. |
Under section 3 of the Geneva Conventions Act (1970), any person, whatever his nationality, who, whether in or outside Botswana, commits... any such grave breach of any of the scheduled conventions... shall be guilty of an offence. |
Согласно разделу 3 Акта 1970 года о Женевских конвенциях, «любое лицо независимо от его гражданства, которое, находясь в Ботсване или за ее пределами, совершает... любое подобное серьезное нарушение какой-либо из указанных конвенций... виновно в преступлении». |