All referrals and allegations, whatever their origin, must be taken seriously. |
Любые сведения и утверждения, независимо от их источника, должны серьезно анализироваться. |
We take it for granted that the new Government will be a Government for all inhabitants, whatever their ethnic background. |
Мы убеждены, что новое правительство будет представлять интересы всех жителей, независимо от их этнической принадлежности. |
Under the law on individual complaints, any complaint, whatever its object, must be examined thoroughly and impartially within the prescribed time limits. |
Согласно закону о индивидуальных жалобах, любая жалоба независимо от ее предмета должна быть рассмотрена тщательным и беспристрастным образом в течение срока, установленного в этой связи. |
Violence to the life and person of civilians is prohibited, whatever method is adopted to achieve it. |
Посягательство на жизнь и на гражданских лиц запрещается независимо от используемых с этой целью методов. |
In Colombia, all women of childbearing age, whatever their civil status, know at least one method of birth control. |
Все женщины детородного возраста в Колумбии, независимо от их гражданского состояния, знакомы хотя бы с одним методом контрацепции. |
The widows of social security contributors are entitled to survivors' benefits, whatever their age. |
Вдова лица, охваченного социальным страхованием, получает пенсию по случаю потери кормильца независимо от своего возраста. |
One of the most disturbing situations was unemployment, which affected all countries whatever their level of development. |
В настоящий момент наибольшую обеспокоенность вызывает безработица, от которой страдают все страны, независимо от их уровня развития. |
Humanity is a value shared by all the peoples of the world, whatever their history or cultural heritage. |
Гуманизм является той ценностью, которую разделяют все народы мира независимо от их истории или культурного наследия. |
The possibility of early release exists for every person, of whatever age, sentenced to life imprisonment. |
Возможность досрочного освобождения существует для любого лица, приговоренного к пожизненному заключению, независимо от его возраста. |
Furthermore, the provisions of its statute should be clear to all lawyers, whatever legal system they belonged to. |
Кроме того, положения устава должны быть ясны для всех юристов, независимо от правовых систем, к которым они принадлежат. |
Terrorism was a crime against humanity which, whatever its causes, must be condemned and rejected. |
Терроризм является преступлением против человечества и подлежит осуждению независимо от его причин. |
The phrase "whatever position it holds in the organization of the State" is to be preferred. |
Предпочтительнее была бы фраза "независимо от занимаемого положения в рамках государственной организации". |
From a policy perspective, monopolies (of whatever form) pose a variety of problems. |
С точки зрения политики, монополии (независимо от их формы) вызывают самые разные проблемы. |
Terrorism, whatever its motivation or origin, has no justification. |
Терроризм не имеет оправдания, независимо от его мотивов или первопричин. |
This genuine scourge is a universal threat to which no country, whatever its geographical situation or level of development, is immune. |
Это подлинное бедствие представляет собой универсальную угрозу, от которой не застрахована ни одна страна, независимо от ее географического расположения и уровня развития. |
In such a context, governmental intervention - whatever its distributional advantages - has an efficiency cost. |
В таких условиях государственное вмешательство - независимо от его распределительных выгод - влечет за собой потерю эффективности. |
Aiming and night vision mechanisms, whatever their system. |
Прицельные устройства и устройства ночного видения, независимо от их системы. |
Article 11 prohibits all discrimination, whatever its origin. |
Статья 11 запрещает всякую дискриминацию, независимо от ее происхождения. |
It is intended that article 4.2.2 should make article 4.2.1 mandatory whatever law governs the contract of carriage. |
Предполагается, что статья 4.2.2 обеспечивает императивный характер статьи 4.2.1 независимо от того, какое право регулирует договор перевозки. |
Wherever, whenever and in whatever form slavery occurs, the Government unreservedly condemns it and is committed to eliminating it. |
Независимо от места, времени и формы рабства правительство безоговорочно осуждает его и делает все для его ликвидации. |
New York has shown that terrorism, on whatever scale, does not damage a vibrant, democratic society. |
Нью-Йорк продемонстрировал, что терроризм, независимо от его масштабов, не может нанести урона динамичному, демократическому обществу. |
We continue to act firmly against unlicensed vessels fishing in Australian waters, whatever their flags. |
Мы продолжаем принимать решительные меры против судов, ведущих рыбный промысел в австралийских водах без надлежащих лицензий, независимо от их флага. |
The Bolivarian Republic of Venezuela rejects acts of terrorism in all their forms and manifestations, whatever their motives. |
Боливарианская Республика Венесуэла отвергает акты терроризма во всех его формах и проявлениях независимо от их мотивов. |
The human rights concerns benefit from citizens' unanimity, whatever their political orientation may be. |
Права человека обеспечиваются солидарностью граждан независимо от их политических взглядов. |
The census results are awaited with great expectation by all the statistical users whatever their area of expertise. |
На результаты переписи большие надежды возлагают все пользователи статистических данных, независимо от их специализации. |