Mr. Perben went on to say that everyone, whatever his political leanings, must know that he was available for dialogue. 11 |
Г-н Пербен заявил далее, что каждый человек, независимо от его политических симпатий, должен знать, что он открыт для диалога 11/. |
However, in their letters and complaints the victims themselves acknowledge the fact that all honest citizens of the Republic, whatever their nationality, suffer equally at the hands of criminals and unscrupulous officials. |
Впрочем, сами пострадавшие в своих письмах и жалобах отмечают, что они сознают тот факт, что не в меньшей мере страдают от криминалов и недобросовестных представителей власти все честные граждане Республики независимо от их национальности. |
Resocialization means that, for the duration of the measure, whatever its nature, members of the programme's interdisciplinary team will work with minors on what has been called the "teaching project" or the "life project". |
Процесс социальной реинтерграции предполагает, что независимо от характера принимаемой меры в течение всего ее срока членами междисциплинарной группы этой программы ведется работа с несовершеннолетним в рамках так называемого "проекта воспитания" или "проекта жизни". |
These may be named differently as, inter alia, user charges, registration fees, or school maintenance levies, but whatever name they bear, their effect is to openly question the explicit intent of human rights law that primary education should be free. |
Такая плата, в частности, может взиматься в форме сборов за обучение, регистрационных сборов или сборов на содержание школы, но независимо от названия ее последствия прямо ставят под вопрос предусмотренный правами человека принцип, в соответствии с которым начальное образование должно быть бесплатным. |
Several delegations were of the opinion that this was a general problem of road safety and that the objective of the regulation should be to prevent rollover whatever goods were being carried, and that it was therefore unnecessary to make provision for special cases. |
Ряд делегаций высказали мнение, что речь идет вообще о проблеме безопасности дорожного движения, что эти правила должны быть нацелены на предотвращение опрокидывания транспортных средств независимо от перевозимых ими грузов и что поэтому не следует предусматривать конкретные случаи. |
They acknowledged that the status quo is unsustainable and supported a political solution which provides an enhanced status for Kosovo, preserving the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia and safeguarding the human and civil rights of all inhabitants of Kosovo, whatever their ethnic origin. |
Они признали, что статус-кво является неустойчивым, и высказались за политическое решение, которое предусматривает повышенный статус Косово, сохранение территориальной целостности Союзной Республики Югославии и защиту прав человека и гражданских прав всех жителей Косово, независимо от их этнического происхождения. |
The service braking system must make it possible to control the movement of the vehicle and to halt it safely, speedily and effectively, whatever its speed and load, on any up or down gradient. |
Рабочая тормозная система должна позволять контролировать движение транспортного средства и останавливать его надежным, быстрым и эффективным образом независимо от его скорости и нагрузки и от крутизны подъема или спуска, на котором оно находится. |
Such information would enable the Committee to determine whether the rights of all refugees, whatever their national or ethnic origin, were respected, whether foreigners enjoyed freedom of movement, and whether the dreadful living conditions in the refugee centres had improved. |
Такая информация позволила бы выяснить, соблюдаются ли права всех беженцев, независимо от их национальной или этнической принадлежности, пользуются ли иностранцы свободой передвижения и улучшились ли невыносимые условия пребывания в центрах приема беженцев. |
Developing countries, developed countries and multilateral institutions need to work together to ensure all developing countries, whatever their stage of development, are able to share and participate in the increased prosperity which globalization of the world economy is bringing. |
Развивающимся странам, развитым странам и многосторонним учреждениям нужно взаимодействовать для обеспечения того, чтобы все развивающиеся страны, независимо от их этапа развития, были в состоянии пользоваться плодами возросшего процветания, которое обеспечивает глобализация мировой экономики. |
The essential characteristic of these standards would be simplicity, ease of application, and the capacity to be respected - without discrimination, in any situation whatsoever - by any authority, any person or any group of persons, whatever their legal status. |
Важнейшей характеристикой этих стандартов была бы их простота и легкость применения и соблюдения - без дискриминации и в любой ситуации - любым органом власти, любым лицом и любой группой лиц независимо от их юридического статуса. |
The objectives of that event, which picks up where the Intercultural Week leaves off, are: To support, develop and strengthen solidarity among citizens, whatever their origin; To affirm the pluralism of Québec society; To promote the development of a feeling of belonging. |
Целью этого мероприятия, проводимого сразу же по завершении Недели межкультурного общения, является: поддержка, развитие и укрепление чувства солидарности между гражданами независимо от их происхождения; утверждение плюрализма в квебекском обществе; содействие развитию чувства гражданской причастности. |
Aware that the emergence and development of the phenomenon of child trafficking and exploitation in all its forms and for whatever purpose constitutes a new form of crime, |
сознавая, что возникшая и принимающая все более широкие масштабы практика торговли детьми и их эксплуатации во всех ее формах и независимо от ее цели представляет собой новую форму преступности, |
He recalled that President Saddam Hussein had appealed for the creation of a world fund to help the developing countries, to which the developed countries would contribute, whatever their political or economic system, as would the oil-exporting developing countries. |
Следует также напомнить, что президент Саддам Хуссейн обратился с призывом создать Всемирный фонд помощи развивающимся странам, в который свои взносы вносили бы развитые страны, независимо от их политической или экономической системы, а также развивающиеся страны - экспортеры нефти. |
However, that could be achieved only in a world freed of constant fear and threats, where human rights, the rules of international law and the principles enshrined in the Charter of the United Nations were respected by all countries, whatever their size. |
Вместе с тем этого можно достичь лишь в том случае, если мир будет освобожден от постоянного страха и угроз, когда права человека, нормы международного права и принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, будут уважаться всеми странами, независимо от их размера. |
In this regard, my delegation, believing that terrorism is the negation of all religious, ethical or human values, expresses its total rejection of any attempt, whatever its source, to associate terrorism with a religion, race, culture or ethnic or racial group. |
В этом отношении моя делегация, полагая, что терроризм является отрицанием всех религиозных, этических и человеческих ценностей, выражает полное неприятие любых попыток, независимо от их источника, связывать терроризм с какой-либо религией, расой, культурой, этнической или расовой группой. |
(a) Workers with at least twenty (20) years of service, whatever their age. |
а) Трудящиеся, имеющие трудовой стаж не менее 20 (двадцати) лет независимо от возраста; |
The mobilization of the international community around social issues, illustrated by the adoption of the Copenhagen Declaration and Programme of Action, clearly shows that social issues are now the major concern of all societies, whatever their level of development, their culture or their political system. |
Мобилизация международного сообщества на решение социальных вопросов, проиллюстрированная принятием Копенгагенской декларации и Программы действий, четко подтверждает, что социальные вопросы сейчас больше всего волнуют любое общество, независимо от уровня его развития, его культуры и его политической системы. |
Without prejudging whatever direction we may take today, we believe it is important, if we want to be effective in fighting terrorism, to fight extremism and intolerance in all their forms. |
Независимо от того направления, которое мы сегодня изберем, мы считаем, что, если мы хотим эффективно бороться с терроризмом, нам необходимо также бороться с экстремизмом и нетерпимостью во всех их формах. |
Mr. Mustafa (Sudan) reaffirmed his delegation's condemnation of international terrorism, which, whatever its form, could not be defended on political or ideological grounds and was incompatible with the letter and spirit of international law. |
Г-н Мустафа (Судан) подтверждает выраженное его делегацией осуждение международного терроризма, который, независимо от принимаемой им формы, нельзя защищать на основе соображений политического или идеологического характера и который несовместим с буквой и духом международного права. |
Article 39.2: The public authorities likewise shall ensure full protection of children, who shall be equal before the law, irrespective of their parentage, and of mothers, whatever their marital status. |
Статья 39.2: Государственные органы власти обеспечивают также полную защиту прав детей перед законом, независимо от их происхождения и от их гражданского состояния. |
It will be critical for the credibility and implementation of the Council's decisions that the establishment of the new mission be made in full agreement with the Timorese authorities and that, whatever its configuration, the mission report to the Security Council periodically. |
Для сохранения авторитета и осуществления решений Совета будет критически важным, чтобы учреждение новой миссии произошло в полном согласии с тиморскими властями и чтобы, независимо от конфигурации, миссия периодически представляла доклады Совету Безопасности. |
I am convinced that the same will happen with any doctrine, whatever its perspective and the values that support it, that claims to lead the world to the end of history. |
Я убежден в том, что то же самое произойдет с любой другой доктриной, независимо от ее перспективы и ценностей, на которые она опирается, в которой провозглашается цель вести мир в направлении конца истории. |
All sides of the community want to see an effective, accountable policing service to which they can give allegiance and which young people, whatever their background, can join. |
Все части общины хотят видеть полицию эффективной и подотчетной, такой, чтобы она заслуживала признания и чтобы молодежь, независимо от ее происхождения, могла вливаться в ее ряды. |
Only their will peacefully to settle their disputes, whatever their nature, will make it possible to put an end to the suffering of their peoples. |
Лишь мобилизация их воли и усилий, направленных на мирное урегулирование существующих между ними споров, независимо от их характера, позволит положить конец страданиям их народов. |
In evaluating the condition of freedom, Freedom House rigorously applies the same standard to all countries, whatever their political system, ethnic or religious composition, or region might be. |
При оценке положения дел в области свободы организация «Дом свободы» строго применяет одинаковые критерии в отношении всех стран, независимо от их политической системы, этнического или религиозного состава или региона. |