Английский - русский
Перевод слова Whatever
Вариант перевода Независимо от

Примеры в контексте "Whatever - Независимо от"

Все варианты переводов "Whatever":
Примеры: Whatever - Независимо от
In this respect, the family, given the necessary support by Government and non-governmental organizations, is the ideal organ for enhancing the chances for persons, whatever their special needs, to remain integrated in society. В этом отношении семья при необходимой поддержке правительства и неправительственных организаций является идеальной основой для увеличения возможностей людей, независимо от их особых потребностей, принимать участие в жизни общества.
It must be remembered that, whatever their nature, the measures which would be taken would always directly or indirectly affect populations which for the most part were innocent. Необходимо помнить, что независимо от их характера принимаемые меры будут всегда прямо или косвенно сказываться на населении, которое в большинстве своем невиновно.
The peace and prosperity of all States, whatever their size, composition, ethnicity, history or governance, could be achieved only by mutual tolerance, democracy and openness within a global civilization. Мир и процветание для всех государств, независимо от их размера, состава, этнической принадлежности, истории или типа правления, могут быть достигнуты только через взаимную терпимость, демократию и открытость в рамках глобальной цивилизации.
It should deal with the social crisis of the 1990s from a global perspective, addressing the critical social problems experienced by all countries and regions of the world, whatever their level of development. Она должна рассмотреть с глобальной точки зрения социальный кризис 90-х годов, остановившись на особо важных социальных проблемах, с которыми сталкиваются все страны и регионы мира независимо от уровня их развития.
The resultant mechanism should be capable of being passed on to a future Government of Somalia, whatever its form, as a basis for development planning. Созданный механизм должен быть таким, чтобы его, независимо от его формы, можно было передать будущему правительству Сомали в качестве основы для планирования развития.
The draft Code should form part of the statute of a future international criminal court, but whatever form it took it was essential to ensure, at all costs, that it did not go unheeded. Наконец, кодекс должен фигурировать в уставе будущего международного уголовного суда, но, независимо от формы его принятия, никоим образом нельзя допустить, чтобы он оставался мертвой буквой.
Inasmuch as the penal system provides for, prosecutes and punishes any act against a person's physical or mental integrity committed by a public official or by a private individual, whatever may have been the motive, it seems irrelevant to establish a separate type of offence. Поскольку в системе уголовного законодательства предусмотрено наказание за любые действия, направленные против физического или психического здоровья какого-либо лица, совершаемые каким-либо государственным служащим или частным лицом, независимо от мотивов их действий, представляется нецелесообразным закреплять отдельный вид правонарушений.
The Croatian authorities were firmly resolved to prosecute any person guilty of brutal acts on the territory of the liberated Republic and to protect all citizens, whatever their ethnic origin. Хорватские власти решительно настроены преследовать всех лиц, признанных виновными в злодеяниях на освобожденной территории Республики, и обеспечить защиту всем гражданам независимо от их этнического происхождения.
As for the special session of the General Assembly on the follow-up to the Rio Conference, he was convinced that, whatever action was decided on the important issue of freshwater, the Convention would play a major supporting role. В отношении специальной сессии Генеральной Ассамблеи по последующей деятельности в рамках Конференции в Рио-де-Жанейро он убежден, что независимо от решений по такому важному вопросу, как ресурсы пресной воды, Конвенция будет играть значительную вспомогательную роль.
The Government of Benin takes the view that all States, whatever their political system, economic level or cultural characteristics, are duty-bound to promote, protect and respect human rights and fundamental freedoms, the keystone of the edifice of democracy. Правительство Бенина придерживается мнения, что все государства, независимо от их политической системы, уровня экономического развития и особенностей культуры, обязаны обеспечивать развитие, защиту и уважение прав человека и основных свобод, являющихся краеугольным камнем демократического правления.
Unfortunately, for whatever reason, the text before us does not reflect a common basis or even an attempt to reach a common basis. К сожалению, независимо от причины представленный нашему вниманию проект не отражает общую основу или даже попытку выработать общую основу.
In this respect, human reproduction and other demographic phenomena are not so very different from other elements of the reality of social life, where in many instances individuals, whatever their rights, face strong appeals to conform to societal goals. В этом смысле вопросы воспроизводства человека и другие демографические явления не столь отличны от других реальных элементов общественной жизни, когда во многих случаях индивидуумы, независимо от того, какими правами они обладают, сталкиваются со строгими требованиями о соблюдении норм, существующих в обществе.
In Cameroon the family, whatever form it may take as a result of the socio-cultural outlook of local communities, is viewed as the basic unit of society. В Камеруне семья, независимо от того, какую форму она может иметь в результате социально-культурных взглядов местных общин, считается основной ячейкой общества.
The principle of equality among Member States meant that, whatever their financial resources, they should all have the possibility of participating in the various ad hoc bodies or working groups which were established. Принцип равноправия государств-членов означает, что независимо от того, какими финансовыми ресурсами они располагают, все они должны иметь возможность участвовать в различных создаваемых специальных органах и рабочих группах.
The words contained in square brackets in subparagraph (a) should be retained without the brackets to make it clear that a given treaty provision must have been made applicable to the accused by whatever mechanisms different States may adopt. Слова, заключенные в квадратные скобки в подпункте а, следует избавить от скобок, с тем чтобы было ясно, что данные положения договора должны быть применимы к обвиняемому независимо от того, какие механизмы могут принять различные государства.
Furthermore, cross-breeding was a characteristic feature of Colombia and deputies, whatever their colour, obtained their seats through popular support after having fought it out with other candidates on a footing of equality. Кроме того, характерной чертой Колумбии является метисация, и депутаты, независимо от цвета их кожи, получают свое место благодаря воле народа после равной борьбы с другими кандидатами.
Mr. ABOUL-NASR said that he did not clearly understand why the third preambular paragraph referred to serious violations of the Convention, since the Committee's mandate was to combat all violations, whatever their degree. Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что ему не совсем ясно, почему в третьем абзаце преамбулы упоминаются серьезные нарушения Конвенции, ибо по мандату Комитет должен бороться со всеми нарушениями, независимо от их масштабов.
(c) Resolutions of whatever category concerning the human rights situations in a given country; с) резолюции, касающиеся положения в области прав человека в какой-либо конкретной стране, независимо от соответствующей категории резолюции;
It was acknowledged that the essential provision of article 17 was that contained in paragraph 1, since the Commission had to elaborate secondary rules applicable to all international obligations, whatever their source. Он признал, что основное положение статьи 17 содержится в пункте 1, поскольку задача Комиссии заключается в разработке вторичных норм, применимых ко всем международным обязательствам, независимо от их источника.
"Organization" means any group, public or private, of two or more persons, whatever their declared objectives, and legal entities such as companies, partnerships or associations. З. "Организация" означает любую общественную или частную группу лиц из двух и более человек, независимо от объявленных целей, и юридических лиц, таких, как компании, товарищества или объединения.
It has been the policy of successive British Governments that members of the ethnic minorities living in Britain should have the same opportunities to contribute to and benefit from society, whatever their ethnic origins. Одно за другим британские правительства проводили политику, согласно которой этнические меньшинства, проживающие в Великобритании, должны иметь одинаковые возможности, способствовать развитию общества и пользоваться его благами независимо от их этнического происхождения.
In addition, the concentration of power, of whatever kind (political, economic, financial, scientific, or even the power of the media) thwarts individual freedom and fulfilment, because it does not brook dialogue and communication. Помимо этого, концентрация власти независимо от ее характера (в политической, экономической, финансовой области, в сфере науки или даже средств массовой информации) противоречит личной свободе и развитию индивида, поскольку она не способствует диалогу и общению.
Serious efforts should be made to allow all representatives, whatever their working language, to participate actively in the debate and to make their contribution to the work of our Assembly. Следует предпринять серьезные усилия для того, чтобы дать возможность всем делегатам - независимо от их рабочего языка - активно участвовать в дискуссии и вносить вклад в работу нашей Ассамблеи.
There are a number of areas of priority concern that need to be addressed urgently through whatever future international arrangements and mechanisms are decided by the Forum and the Commission on Sustainable Development. Существует ряд приоритетных областей, где необходимы неотложные меры независимо от характера будущих международных соглашений и механизмов, которые могут быть разработаны Форумом и Комиссией по устойчивому развитию.
In my Government's view, a stable and lasting peace in the Balkans can only come about if justice is done and war criminals, of whatever nationality or ethnic identity, are duly prosecuted. По мнению моего правительства, стабильный и прочный мир на Балканах может быть обеспечен лишь в том случае, если там восторжествует справедливость и все военные преступники, независимо от их национальной или этнической принадлежности, понесут заслуженное наказание.