I'm here to tell you that whatever else is coming to you, you will never ever escape what you are. |
Я пришла сказать, что независимо от того, что с вами будет, вы никогда не сбежите от себя самого. |
When you hire people and they work for you, you might expect them to do whatever you tell them to do. |
Когда ты нанимаешь людей, и они работают на тебя, ты можешь ожидать, что они сделают независимо от того, что ты говоришь им делать. |
I think he tried to escape because he knew that whatever he said or did he'd be killed. |
Я думаю, он пытался сбежать, потому что знал, что его убьют независимо от того, что он скажет. |
Most of my information consists of little more than hints and whispers, but whoever learns the secret of the Dominion, whatever it may be, will learn the secret of the Gamma Quadrant. |
В основном моя информация состоит из немного большего, чем намеки и слухи, но кто бы ни изучал тайну Доминиона, независимо от того, что это может быть, изучит и тайну Гамма квадранта. |
Although there has been no resort to violence and it is clear that the people of Guinea-Bissau, whatever their political convictions, are united in their desire for peace, I regret to report that political developments since my last report have not been encouraging. |
Хотя в стране не прибегают к насилию и очевидно, что народ Гвинеи-Бисау независимо от политических убеждений объединился в стремлении к миру, я вынужден констатировать, что, к сожалению, политические события, происшедшие со времени представления моего последнего доклада, не дают оснований для оптимизма. |
In its sentencing analysis, the Court stated that [translation] We cannot accept that individuals or groups attack the people in this country, whatever their origins, religion or ideology, in order to advance their cause. |
В мотивирующей части приговора суд отметил, что [перевод] "Мы не можем согласиться с тем, что на территории нашей страны отдельные лица или группы лиц с целью отстаивания своих убеждений нападают на людей независимо от их происхождения, религии или идеологии последних". |
Just as they play a decisive role in choosing elected members today, they should play a decisive role in identifying new members of the Council, whatever their qualifications or attributes. |
Подобно тому, как они сегодня играют решающую роль в определении кандидатур избираемых членов, они должны сыграть не менее важную роль в определении новых членов Совета, независимо от их квалификаций и качеств. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees must scrupulously discharge the mandate entrusted to it, treating all the refugees of the world - whatever their race or origin - on a strictly equal basis, because there are no first-class or second-class refugees. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев должен тщательно выполнять вверенный ему мандат, обращаясь со всеми беженцами мира - независимо от их расы или происхождения - на основе равноправия, поскольку нет беженцев первого или второго класса. |
We wish to speak out for children, fathers and mothers, older persons, the displaced and the wounded - that is to say, the real victims of war, whatever their allegiance. |
Мы хотели бы говорить от имени детей, отцов и матерей, стариков, перемещенных лиц и раненых - то есть, реальных жертв войны, независимо от их принадлежности. |
We would like to make it clear that all States, whatever stage they have reached, must continue to submit reports and continue the dialogue with the Committee, no matter how advanced their own institutional or judicial mechanisms to combat terrorism may be. |
Мы хотели бы пояснить, что все государства, независимо от этапа проводимой работы, должны и впредь представлять доклады и поддерживать диалог с Комитетом, независимо от того, как далеко они продвинулись в работе собственных институциональных или юридических механизмов борьбы с терроризмом. |
Rolling Stone shared similar thoughts in regards to the strength of the album, saying that "whatever her intentions, they've led to her most genuinely thrilling music ever." |
Рецензент издания Rolling Stone разделяет подобные мысли в отношении «силы» альбома, подчеркнув: «Независимо от намерений певицы, они привели её к поистине самой захватывающей музыке в её карьере». |
Panama wishes to reiterate that, whatever approach is taken, Latin America's participation in that body should be increased and Latin American countries should be given consideration as possible permanent members. |
Панама хотела бы повторить, что независимо от подхода, участие Латинской Америки в этом органе следует расширить и рассмотреть возможность включения в его состав стран Латинской Америки в качестве постоянных членов. |
We are convinced that the immediate withdrawal of foreign troops, whatever their form or denomination, from the territory of that independent and sovereign State remains the key to the solution of the conflict in the eastern regions of the Republic of Moldova. |
Мы убеждены в том, что незамедлительный вывод иностранных войск, независимо от их формы или названия, с территории этого независимого и суверенного государства по-прёжнему является ключом к урегулированию конфликта в восточных районах Республики Молдова. |
Japan heartily welcomes these decisions, and requests, in the strongest terms, other nuclear-weapon States to agree to the ban on all nuclear-weapon-test explosions or any other nuclear explosion, for whatever purpose. |
Япония от всей души приветствует эти решения и настоятельно призывает другие ядерные государства пойти на запрещение всех взрывов, связанных с ядерными испытаниями, и всех других ядерных взрывов, независимо от причины. |
Moreover, both sides' earlier insistence on strict reciprocity has meant that whenever, for whatever reason, identification cannot take place at a centre on one side, work is automatically suspended at a centre on the other. |
Кроме того, предыдущее требование обеих сторон в отношении строгой взаимности означает, что в том случае, если, независимо от причины, идентификация не может иметь место в центре одной стороны, работа автоматически приостанавливается в центре другой стороны. |
Security Council resolution 965 (1994) requires UNAMIR to protect displaced persons against risks from whatever source, including from the internally displaced persons themselves. |
В соответствии с резолюцией 965 (1994) Совета Безопасности МООНПР должна обеспечивать защиту перемещенных лиц от опасности независимо от ее источника, в том числе от самих перемещенных лиц. |
The United Nations, created as a result of our determination to save succeeding generations from the scourge of war, represents the universal values which all the nations of the world, whatever their historic experiences, embrace. |
Организация Объединенных Наций, олицетворяющая собой нашу решимость избавить грядущие поколения от ужасов войны, представляет универсальные ценности, которые разделяют все народы мира, независимо от их исторического опыта. |
In this task, the National Service for Women has called on public and private organizations and on society in general to consider proposed policies that would benefit all families, whatever their nature and their origin, with a view to promoting real equality of opportunity for all. |
В процессе реализации этой задачи Национальная служба для женщин обратилась с призывом к общественным и частным организациям и обществу в целом рассмотреть предложенные политические направления, которые могли бы принести пользу всем семьям, независимо от их характера и происхождения, с целью содействия обеспечению равных возможностей для всех. |
The point was also made that, irrespective of whatever was agreed to as being encompassed by the term "presences", it was fundamental that the element of being under United Nations control and authority should also be applied. |
Было также высказано мнение, что, независимо от того, как будет решен вопрос об охвате понятия «присутствие», крайне важно учитывать и фактор, как контроль и руководство со стороны Организации Объединенных Наций. |
He then broadcasts a live message, telling the people that "in the darkness, there are no rules" and encourages everyone to kill anyone and do whatever they want, as in the morning, they will be "reborn". |
Он тогда передает живое сообщение, говоря людям что «в темноте, нет никаких правил», и поощряет всех убивать любого и делать независимо от того, что они хотят, а утром, их ждёт «возрождение». |
With most Americans' incomes stagnating for a decade and a half, it was clear that the US economic model was not delivering for most citizens, whatever official GDP data said. |
Со стагнацией доходов большинства американцев в течение полутора десятилетия стало ясно, что модель экономики США не работала на благо большинства граждан, независимо от того, что говорили официальные данные по ВВП. |
You do know I should be very proud to have you as my son-in-law, whatever your prospects? |
Вы же знаете, что я бы гордился таким зятем, как вы, независимо от ваших перспектив? |
Like the song says, "whatever will be will be." |
как поётся в песне, "Независимо от того, что будет" |
Just keep in mind, whatever it is you're planning, you do not want me to let go of this button! |
Просто имейте в виду, независимо от того что вы планируете, Вы не хотите, чтобы я отпустить эту кнопку! |
But, whatever changes might or might not be made in the coming months, no one should lose sight of the simple fact that non-nuclear-weapon States in the NPT already benefit from our assurances. |
Однако независимо от любых изменений, которые могут или не могут произойти в предстоящие месяцы, не следует упускать из виду тот постой факт, что не обладающие ядерным оружием государства - участники Договора о нераспространении уже пользуются нашими гарантиями. |