In order to be effective, any United Nations peacekeeping mission in the Democratic Republic of the Congo, whatever its mandate, will have to be large and expensive. |
Любая эффективная миссия Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Демократической Республики Конго, независимо от ее мандата, обязательно будет крупномасштабной и дорогостоящей. |
The concerns of all States, whatever their size or level of development, deserve equal attention and should be taken into account in all activities in which the United Nations is engaged. |
Проблемы всех государств, независимо от размера и уровня развития последних, заслуживают равного внимания и должны учитываться во всех видах деятельности, которые осуществляет Организация Объединенных Наций. |
Today, it is commonly accepted that no country, whatever its development status, can afford to opt out of the global economy or go it alone. |
Сегодня общепризнано, что никакая страна, независимо от ее положения, не может позволить себе отказаться от глобальной экономики или же идти этим путем в одиночку. |
The main purpose of the Amnesty Act was to restore confidence and encourage tolerance among all the inhabitants of Croatia, whatever they had done during the armed conflict. |
Закон об амнистии в первую очередь направлен на восстановление доверия и создание климата терпимости между жителями Хорватии независимо от совершенных ими в ходе вооруженного конфликта правонарушений. |
Both the central and local authorities based themselves on the principle that all foreigners, whatever their origin and whether they had entered the country legally or illegally, should have exactly the same rights and opportunities as Italian citizens. |
Центральные и местные органы власти руководствуются тем принципом, что все иностранцы, независимо от их происхождения и законности или незаконности въезда в страну, должны обладать точно такими правами и возможностями, как и граждане Италии. |
The Ministry of Justice is the primary administrative organ for implementing State legal policy as regards protection of the rights and lawful interests of citizens and of legal persons whatever their form of ownership. |
Министерство юстиции является центральным органом государственного управления, проводящим в жизнь правовую политику государства, предусматривающую обеспечение защиты прав и законных интересов граждан и юридических лиц независимо от форм собственности. |
If it is a unilateral obligation, it can only be terminated under the law (whatever it may be) relating to the termination of unilateral obligations. |
Если речь идет об одностороннем обязательстве, то оно может быть прекращено лишь на основании правовых норм (независимо от их характера), касающихся прекращения односторонних обязательств. |
There are, moreover, specific difficulties with the current linkage between countermeasures and dispute settlement, which make those linkages problematic, whatever position may be taken on the general issue of the form of the Draft articles. |
Кроме того, имеются особые трудности, касающиеся увязки между контрмерами и урегулированием споров, и делающие проблематичной такую связь, независимо от позиции по общему вопросу о форме проекта статей. |
However, the Statute should promote measures for the rehabilitation and psycho-social recovery of child victims, whatever their age, in application of the Convention on the Rights of the Child. |
Однако Статут должен поддерживать меры реабилитации и психосоциального восстановления детей-жертв, независимо от их возраста, во исполнение положений Конвенции о правах ребенка. |
Yet in the realm of transatlantic relations, as is true globally, it is unwise to expect too much from a single man, whatever his exceptional qualities. |
И все же в сфере трансатлантических отношений, что верно и в мировом масштабе, неблагоразумно ждать слишком много от одного человека, независимо от его исключительных качеств. |
The Special Rapporteur stresses the fact that these populations have, whatever their ethnic or social origins, a legitimate right to protection by the agents of the State. |
Докладчик настаивает на том, что эти жители, независимо от их этнической принадлежности или общественного положения, имеют законное право на защиту со стороны государства. |
One might further widen this community to include all those, whatever their role in society, who perceive a need or duty to inform and educate people regarding the requirements of a sustainable future. |
Можно далее расширить этот список, включив в него всех тех, независимо от их роли в обществе, кто осознает необходимость или долг информировать и просвещать людей о тех требованиях, которые ставит перед человечеством задача обеспечения устойчивого будущего. |
We can affirm here and now that the draft articles on State responsibility, whatever their ultimate fate, will serve as a vital reference point for any question arising in the field which they are intended to regulate. |
Можно с уверенностью сказать, что проект статей, касающийся ответственности государств, независимо от его дальнейшей судьбы, неизбежно будет служить базой применительно к любому вопросу, возникающему в той сфере, которую он призван регулировать. |
On that basis, it is clear that local and regional governmental units are already covered by those articles, whatever their designation or status might be under the constitutional law of the State concerned. |
Из этого следует, что местные и региональные государственные подразделения уже охвачены этими статьями, независимо от их предназначения или статуса, который они могут иметь по конституционному праву данного государства. |
The conjunction of factors that ultimately escaped our attention have led to what is apparently the failure of the diplomatic approach and initiatives, because whatever our position is, the result lies before us. |
Сочетание факторов, на которые мы в конечном итоге не обратили внимания, привели к очевидной неудаче дипломатических усилий и инициатив, поскольку, независимо от нашей позиции, результат налицо. |
What is important is that whatever mode of financing is utilized, there should be viable, sustained funding that will permit the mechanisms to take root, fulfil their mandates and create the desired legacy of truth, reconciliation and justice. |
Важно, чтобы, независимо от того, какой режим финансирования может быть задействован, было реальное и постоянное финансирование, которое позволило бы этим механизмам встать на ноги, выполнить свои мандаты и создать столь желанную атмосферу истины, примирения и торжества правосудия. |
But whatever view is correct, this environment is a fact we now have to deal with, whether we like it or whether we don't. |
Но, независимо от того, какая точка зрения верна, эти условия представляют собой реальность, с которой мы не можем не считаться, нравится нам это или нет. |
The Constitutions of Denmark and Sweden can be cited as examples of an innovative model for full participation - but not strict control - by the Chambers in the most significant foreign policy decisions, whatever form they may take. |
Можно привести конституции Дании и Швеции в качестве примера новаторской модели всестороннего участия палат, причем уже не на условиях жесткого контроля, в принятии наиболее важных решений внешней политики, независимо от того, какую форму это принимает. |
Consequently, whatever her age, a woman is considered to be a symbol of wisdom, which she must transmit from generation to generation. |
Это свидетельствует о том, что независимо от своего возраста женщина рассматривается как символ мудрости, которая должна передаваться от поколения к поколению. |
The future Government, whatever configuration it eventually takes, will need to be fully committed to the reform process, and must sign up to the "Jobs and Justice" agenda agreed by the previous Administration. |
Будущему правительству, независимо от того, каким будет его состав, предстоит безоговорочно принять на себя обязательство в отношении процесса реформ и поддержать согласованную предыдущей администрацией программу «Создание рабочих мест и справедливость». |
Likewise, it also helps to promote trust between our peoples, to improve coordination of activities and it will facilitate the adoption of specific measures to solve subregional conflicts, whatever be their nature or cause. |
Аналогичным образом, он также помогает развивать доверие между нашими народами, улучшать координацию деятельности и будет облегчать принятие конкретных мер по урегулированию субрегиональных конфликтов, независимо от их природы или причин возникновения. |
Regarding children hospitalized, parents or substitutes that are near them, day and night, whatever their age and health status, should be encouraged and supported these stays, invited to participate in the care of their children. |
Следует приветствовать и поддерживать круглосуточное присутствие при детях родителей или опекунов, независимо от возраста и состояния здоровья, с тем чтобы использовать такое пребывание для их участия в уходе за детьми. |
The small island nations of the Pacific and other regions are among the most vulnerable to those effects, and to the potential impact of disasters, whatever their cause. |
Малые островные государства Тихоокеанского и других регионов входят в число стран, наиболее уязвимых к этим последствиям и потенциальному воздействию стихийных бедствий, независимо от их причин. |
We also believe that all nations, whatever their size, can and should play an increasingly bigger and effective role in the endeavour to build a fair, just, equitable and sustainable world. |
Мы также полагаем, что все страны, независимо от их размера, могут и должны играть растущую и более эффективную роль в усилиях, направленных на построение честного, справедливого, беспристрастного, равноправного и устойчивого мира. |
This shows that the world's largest nuclear-weapon State has lost its legal and moral justification to talk of proliferation issues before the international community, on whatever grounds. |
Это доказывает, что обладающее самым большим в мире ядерным потенциалом государство утратило свое законное и моральное право рассуждать на тему распространения перед лицом международного сообщества, независимо от мотивов. |