The United Kingdom works toward a society where all individuals, whatever their race, can feel safe, secure and able to contribute to, and benefit from, what has been achieved. |
Соединенное Королевство стремится к созданию общества, в котором все люди, независимо от расы, могут чувствовать себя защищенными, жить в безопасности и пользоваться всеми достижениями общества. |
Existing inequalities, whatever their origin, must necessarily be reduced to make sure that the dangerous gap separating the industrialized countries from the most disadvantaged countries does not grow wider. |
Существующее неравенство, независимо от его происхождения, обязательно должно быть сокращено для того, чтобы можно было предотвратить дальнейшее увеличение разрыва между промышленно развитыми странами и самыми обездоленными странами. |
These meetings, whatever their name, must, however, be regarded as purely informal and their conclusions are not subsequently enforceable on States. Similarly, careful attention must be given to the documents circulated by the NGOs. |
В то же время эти совещания, независимо от их названия, должны рассматриваться как полностью неофициальные и их выводы не могут, таким образом, навязываться государствам. |
A treaty is an international agreement (in one or more instruments, whatever called) concluded between States and governed by international law. |
«Договор означает международное соглашение, заключенное между государствами в письменной форме и регулируемое международным правом, независимо от того, содержится ли такое соглашение в одном документе, в двух или нескольких связанных между собой документов, а также независимо от его конкретного наименования». |
This is a civilized step taken by the Kingdom of Bahrain in the domain of non-discrimination among human beings, wherever they may be and whatever their nationality, with respect to ownership of real estate and land in the Kingdom of Bahrain. |
Это является цивилизованным шагом Королевства Бахрейн в области недискриминации между всеми людьми независимо от их гражданства в том, что касается владения имуществом и землей в Королевстве Бахрейн. |
Besides, I'm willing to bet this little projectyou're doing down here, whatever you're doingwith wes, is worth more to youthan your life. |
Кроме того, держу пари, что проект, которым вы здесь занимаетесь, независимо от того, что выделаете с Уэсом, значит для вас больше, чем что-либо в вашей жизни. |
The mere fact that the judge has made an order or pronounced judgment, in whatever sense, excludes any plea of denial of justice, even if it is argued that the ruling in question is contrary to the express law. |
Если судья вынес какое-либо решение или приговор, то независимо от его содержания, даже при наличии утверждения о его незаконности, нельзя говорить об отказе в правосудии. |
But whatever position may be taken as to the second element of provisional measures, it seems desirable to require specifically that, before countermeasures are taken, the responsible State must have been called on to comply with its obligations and have failed or refused to do so. |
Однако независимо от того, как может быть занята позиция в отношении второго элемента о временных мерах, представляется желательным установить конкретное требование о том, чтобы до принятия контрмер к государству-нарушителю обращался призыв выполнить его обязательства, а оно не делает этого или отказывается сделать это. |
Throughout its negotiations, the intergovernmental negotiating committee may wish to keep in mind the need for compliance with whatever instrument it may wish to adopt. |
В течение всей своей работы межправительственный комитет для ведения переговоров, возможно, пожелает учитывать необходимость соблюдения независимо от того, какой именно документ он намерен принять. |
Condemning and combating terrorism in all its forms, whoever the perpetrators and whatever their motives; |
необходимость осудить терроризм во всех его формах, независимо от того, кто является исполнителем и какими бы мотивами он ни руководствовался, и вести с ним борьбу; |
And regardless of the culture, regardless of education or whatever, there are these seven conditions that seem to be there when a person is in flow. |
И независимо от культуры, независимо от образования и чего бы то ни было, есть 7 составляющих, которые входят в состояние «потока». |
This requirement concerning the constitutionality and legality of acts is very far-reaching because it authorizes the Supreme Court to nullify a posteriori statutes which are held to be inconsistent with the general principles of law incorporated into the Constitution and to quash administrative acts, whatever their rank. |
Это требование конституционности и законности принимаемых решений весьма серьезно, поскольку дает Верховному суду право постфактум объявлять недейстительными законы, которые будут расценены как противоречащие общим принципам права, закрепленным Конституцией, и отменять административные распоряжения независимо от того, какое место они занимают в иерархии норм. |
With capitalism, you are free to do what you want, to make whatever you want out of yourself. |
При капитализме Вы вольны делать, что Вы хотите, независимо от того, хотите Вы это или нет. |
The last big thought is that it is almost certainly true that whatever this is going to evolve into is going to be bigger in total usage than the Web itself. |
И последнее, хочу сказать, что это наверняка сбудется, независимо от того, во что это превратится, оно будет более широким, чем сама Сеть. |
And regardless of the culture, regardless of education or whatever, there are these seven conditions that seem to be there when a person is in flow. |
И независимо от культуры, независимо от образования и чего бы то ни было, есть 7 составляющих, которые входят в состояние «потока». |
All children produced during this union have the right to their mother's and father's name, "from whatever bed they come." |
Все дети, рождённые в браке, имеют право на имя отца и матери «независимо от их происхождения». |
On the multilateral level it had proposed that the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty should be based on the "zero option", in other words the banning of any nuclear test or nuclear explosion, at whatever level, and that had given a decisive impetus to the negotiations. |
В многостороннем плане она выступила с предложением о том, чтобы Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний основывался на «нулевом варианте», т.е. предусматривал запрет на любые ядерные испытания или любые ядерные взрывы, независимо от их уровня, что придало решающий импульс переговорам. |
Every business entity, whatever its size, will have a sphere of influence; the larger it is, the larger the sphere of influence is likely to be. |
Каждое предприятие, независимо от его размера, будет обладать сферой влияния; чем больше само предприятие, тем большей должна быть, вероятно, эта сфера12. |
They include legitimate, responsive, clean government, whatever its form; respect for human rights and the rights of minorities; freedom of expression; and the right to a fair trial. |
К ним относятся формирование законного, чутко реагирующего на потребности населения и имеющего безупречную репутацию правительства, независимо от его формы; уважение прав человека и прав меньшинств; свобода выражения и право на справедливое судебное разбирательство. |
Engines of destruction, whatever their system, to be interpreted as devices which do not fully correspond to the definition of firearms or launchable weapons but are designed to be used as weapons or explosives. |
Разрушительные устройства, независимо от их системы, под которыми понимаются такие приспособления, которые, хотя и не соответствуют четкому определению стрелкового или боевого оружия, имеют своей целью использование в качестве оружия или взрывчатых веществ. |
Did they imply that all laws on pre-trial detention were by definition constitutional, whatever their contents? |
Следует ли, в частности, делать вывод о том, что любой закон, касающийся предварительного содержания под стражей, является по определению конституционным, независимо от его содержания? |
In the recent RUF trial judgement, again for the first time, leaders of an armed movement were held responsible for these offences, whatever their physical distance from the actual acts, because the commission of these crimes was part of a common scheme or plan. |
В недавно вынесенном судебном постановлении в отношении ОРФ руководители вооруженного движения, опять-таки впервые, были привлечены к ответственности за эти правонарушения, независимо от того, на каком удалении они находились от места фактических злодеяний, поскольку совершение этих преступлений являлось частью общего замысла или плана действий. |
Haber defended gas warfare against accusations that it was inhumane, saying that death was death, by whatever means it was inflicted. |
Габер защищал химическое оружие от обвинений в том, что его применение негуманно, говоря, что смерть есть смерть, независимо от того, что является её причиной. |
Look, you tell Jablowsky, whatever trick he was trying to pull with you, it didn't work. |
Послушайте, вы скажете Ябловски, независимо от того что он пытался сделать скажете, что с нами это не сработало. |
Indictments and, now, trials of the once untouchable, the high and the mighty, are beginning, I hope, to convince the citizens of Bosnia and Herzegovina that there will be no immunity for the rich and powerful from whatever national community they come. |
Полагаю, что обвинения, а теперь и судебные процессы, в отношении неприкасаемых, властей предержащих, начинают убеждать граждан Боснии и Герцеговины в том, что преступления имеющих деньги и власть не останутся безнаказанными, независимо от того, какие этнические общины они представляют. |