Whatever their age, dependent persons must be able to live with dignity and well-being, keeping their decision-making autonomy. |
Лицо с какими-либо недостатками независимо от возраста должно иметь возможность жить в благополучных условиях и с достоинством, в условиях уважения к самостоятельному принятию решений. |
Whatever it is that's bugging you, just keep it to yourself, all right? |
Независимо от того, что отвлекает тебя, Просто держи это в себе, ладно? |
Whatever it is, it's important and I want a piece of it. |
Независимо от того, что это, это важно и я хочу в этом участвовать. |
Whatever it is, it must be worth it. |
Независимо от того что внутри, оно должно того стоит. |
Whatever you say to Julia, she's just going to think, |
Независимо от того, что ты будешь говорить Джулии, она будет думать: |
Whatever may be our colour, culture or creed, we belong to a single race - that is, the human race. |
Независимо от цвета кожи, культуры и вероисповедания, мы все принадлежим к одному лишь роду - человеческому роду. |
Whatever time of day and availability of the operator, you can exchange in automatic mode WM (wmz, wmr, wme, wmu, wmu) between their wallets for a few minutes. |
Независимо от времени суток и доступности оператора, Вы можете обменять в автоматическом режиме ШМ (wmz, wmr, wme, wmu, wmu) между своими кошельками за считанные минуты. |
Whatever approach was taken, the substantial financial and non-financial support of the host Government and local authorities would be essential for the successful implementation of the capital master plan. |
Независимо от избранного подхода существенная финансовая и нефинансовая поддержка со стороны правительства страны пребывания и местных властей будет иметь существенно важное значение для успешной реализации генерального плана капитального ремонта. |
Whatever prices are fixed in a given market, they should be paid promptly, in money. |
независимо от уровня цен, установившихся на данном конкретном рынке, выплаты должны производиться оперативно и наличными. |
Whatever form its rights may take, for the project company it is important to be assured that they are based on sufficient legislative authority and that it will be able to enforce them against third parties. |
Независимо от той формы, в которую могут быть облечены права проектной компании, ей важно получить гарантии того, что эти права основываются на достаточных законодательных полномочиях и что она сможет обеспечить их принудительное исполнение в отношении третьих сторон. |
Whatever technique is chosen, the complexity of the tariff mechanism should not exceed the administrative capacity of those in charge of implementing, monitoring and adapting it. |
Независимо от избранного метода сложность использования тарифного механизма должна соответствовать административным возможностям тех инстанций, на которые возложены функции по его применению, контролю за его действием и его корректировке. |
Whatever her intellectual level and social class, a woman is above all else a woman and is considered as such by those around her. |
Независимо от своего интеллектуального уровня и социального положения женщина прежде всего является женщиной, и отношение к ней со стороны коллег является именно таким. |
Whatever semantics are used, there is little doubt that we have entered an international economic crisis of grave proportions which threatens to derail the progress of many States and to worsen the already desperate circumstances of the most vulnerable among us. |
Независимо от используемой терминологии, практически нет сомнений в том, что мы вступили в международный экономический кризис, принявший огромные масштабы и угрожающий подорвать прогресс во многих государствах и ухудшить и без того тяжелые условия жизни самых уязвимых из нас. |
Whatever decision the General Assembly took in respect of the Secretary-General's proposal would be closely examined by the other organizations, funds and programmes whose representatives had been involved with ICSC in producing the contractual framework. |
Независимо от решения Генеральной Ассамблеи предложение Генерального секретаря будет тщательно изучено другими организациями, фондами и программами, чьи представители вместе с Комиссией по международной гражданской службе принимали участие в выработке основных положений системы контрактов. |
Whatever policy solutions are prescribed in a given context, young people need to be engaged as active partners in the design and implementation of policies that affect them. |
Независимо от того, какие стратегические решения будут рекомендованы в том или ином контексте, молодежь необходимо привлекать в качестве активных партнеров к разработке и проведению касающейся ее политики. |
Whatever else you say about the governor's views, no one could call the choice of the "hockey mom" from Alaska a bold bid for consensus. |
Независимо от того, что еще можно сказать о взглядах губернатора, никто не может назвать выбор "хоккейной мамы" из Аляски смелым предложением для достижения консенсуса. |
Whatever decision is taken in respect of these proposals, it should be worked out in detail with the Government of Burundi. |
Независимо от того, какое решение будет принято относительно этих предложений, необходимо, чтобы это решение было детально обсуждено с правительством Бурунди. |
Whatever approach is appropriate, effective land management, productive land reform, and a functioning land market are dependent on accessible land information based on national mapping maintained to specified standards of accuracy. |
Независимо от того, какой подход является правильным, рациональное землепользование, эффективность земельной реформы и функционирование земельного рынка зависят от наличия доступной информации о земле, в основе которой лежат результаты картирования национальной территории, осуществляемого с соблюдением определенных стандартов точности. |
Whatever organizational structure has been used to perform the monitoring tasks, its function should be modified to that of a facilitator, gathering the appropriate data and, most importantly, independently analysing and reporting on the implementation of programme activities. |
Независимо от того, на какую организационную структуру были возложены задачи по ведению контрольной деятельности, она должна перейти к выполнению посреднической функции, собирая соответствующие данные и, самое главное, независимо анализируя ход осуществления программ и представляя в этой связи доклады. |
Whatever may be the result of that consultation will be sent to our authorities, and they will take their time to convey instructions to us. |
Независимо от того, каким будет результат таких консультаций, он будет отослан нашим властям, и им потребуется время, чтобы довести до нас указания. |
Whatever view may be taken on these issues, it seems clear that they are substantive ones, which fall outside the scope of the secondary rules of State responsibility. |
Независимо от того, какая позиция будет занята в отношении этих вопросов, представляется ясным, что они носят материально-правовой характер и выходят за рамки вторичных норм об ответственности государств. |
Whatever view one takes, it would seem unreasonable for the Commission to take a different approach from the one that led it to adopt article 11 on State responsibility. |
Независимо от того, какое мнение будет принято, представляется нецелесообразным, чтобы Комиссия занимала позицию, отличающуюся от той, на основе которой она приняла статью 11 об ответственности государств. |
Whatever it is, it is working... as long as we let it. |
Независимо от того, что это, это работает... пока мы позволяем это. |
She got any backup singers? -Whatever you're on, get me some! |
С ней были ещё певцы? - независимо от того, кого ты найдёшь, поделись со мной! |
WHATEVER SHE GETS, I HOPE IT'S BAD, |
Независимо от того, что она получит - Надеюсь это будет плохим действительно плохо |