Whatever harry did and why, |
Независимо от того, что и почему сделал Гарри, |
Paris Hilton reacted to the episode by saying, I haven't seen it, but when people copy you, that's like the most flattering thing, so whatever people can say, I just laugh about it. |
Пэрис Хилтон отреагировала на эту серию так: «Серию я не смотрела, но то, что люди тебя копируют - это ведь очень лестно, так что, независимо от того, что говорят люди, я над этим смеюсь. |
My people, your people... and whatever bits of precious you got in this house you can't bear to part with. |
Мои люди, твои люди и независимо от того, сколько ценностей в твоем доме, ты не сможешь все перенести |
This is, of course, to protect the independence of the judiciary, in that each judge functions independently from the other arms of the Government and from other members of the judiciary, in whatever position. |
Это сделано, разумеется, в целях защиты независимости судебной власти, с тем чтобы каждый судья мог выполнять свои функции независимо от других ветвей власти и других представителей судебных органов, какой бы пост они ни занимали. |
As its name suggests, the "Unlearning Intolerance" series offers opportunities to discuss how intolerance, wherever it exists and for whatever reason, can be "unlearned" through education, inclusion and example. |
Как следует из названия серии - «Отучиться от нетерпимости», - эти семинары дают возможность обсудить способы «отучиться» от нетерпимости, независимо от места и причин ее проявления, с помощью просвещения, принятия других и личного примера. |
No one may be removed from the jurisdiction of the court assigned to him or her by law, or subject to proceedings different from the pre-established ones, nor tried by special or ad hoc courts, whatever their designation. |
никто не может быть изъят из-под законной юрисдикции судебных органов или подвергнут судебным процедурам, отличающимся от установленных, или быть судим чрезвычайным судом или специальной комиссией, созданными для этой цели, независимо от их названия; |
Taking into consideration that it is imperative for the international community to develop effective measures to ensure the security of Non-Nuclear Weapon States against the use or of threat of use of nuclear weapons, whatever their origin; |
принимая во внимание настоятельную необходимость того, чтобы международное сообщество разработало эффективные меры для обеспечения безопасности государств, не обладающих ядерным оружием, от применения или угрозы применения ядерного оружия, независимо от источника такой опасности, |
Whatever this Operation Glass is, |
Независимо от этой операции стекло, |
It is designed for use in countries with market economies, whatever their stage of economic development, and also in countries in transition to market economies." The basic theme of the 1993 SNA is to provide "a comprehensive accounting |
Он предназначен для использования в странах с рыночной экономикой, независимо от уровня их экономического развития, а также в странах, переходящих к рыночной экономике . |
(a) "Treaty" means an international agreement concluded between States in written form and governed by international law, whether embodied in a single instrument or in two or more related instruments, and whatever its particular designation; |
а) «договор» означает международное соглашение, заключенное между государствами в письменной форме и регулируемое международным правом, независимо от того, содержится ли такое соглашение в одном документе, в двух или нескольких связанных между собой документах, а также независимо от его конкретного наименования; |
Whatever frustration lower-middle-class Brazilians are feeling, a successful World Cup is their best option. |
Независимо от разочарования, которые чувствуют бразильцы ниже среднего класса, успешный Кубок Мира является для них лучшим вариантом. |
Whatever your agenda is. |
Независимо от того, какая ваша программа. |
Whatever they've told you... |
Независимо от того, что они сказали... |
Whatever you think you are, |
Независимо от того, что ты думаешь о себе, |
Whatever you need to clean, we can help you find the right solution for your application. |
Мы подберем для вас правильное решение независимо от типа очистки. |
Whatever you're cobbling together, think you'd better hurry it along. |
Независимо от того, что ты там чинишь, милашка, я думаю ты лучше поторопись. |
Whatever a woman's vision of an evening of passion may be... Irarelyfindmyself in the picture. |
Независимо от того, какое представление у женщины о вечере и страсти может быть, я редко нахожу себя на той картине. |
Whatever letter of the alphabet US economic performance ultimately resembles, what is coming will feel like a recession. |
Независимо от того, на какую букву латинского алфавита будет, в конечном счете, похоже экономическое развитие США, то, что ожидает ее в будущем, будет очень напоминать рецессию. |
You know, you're out of line if you think that I was faking... the part about enjoying... whatever you and me - and... if that's how you feel about the betting stuff, I won't do it anymore, |
Знаешь, если ты думаешь, что я был неискренен в том что наслаждался... независимо от того что ты и что я... и... если ты так реагируешь на эти хреновы ставки, я не буду больше этого делать, |
Whatever you want man, I don't care. |
Независимо от того, что вы хотите от этого человека, меня не волнует. |
I Just Started Saving Whatever I Could For You. |
Я просто начала копить, независимо от того, сколько бы смогла для тебя собрать. |
Whatever change they have brought has not been obvious. |
Независимо от того, какое изменение они принесли, оно не было, сколько либо заметным. |
Whatever you're doing, Think about who's standing in this room right now. |
Независимо от того, что ты сделаешь, подумай о тех людях, которые сейчас здесь, в этой комнате. |
Whatever it is, I'm here for you. |
Независимо от того, что ты хочешь сказать, я здесь и я слушаю. |
Whatever she is, I don't need her getting in the way of that. |
Независимо от того, кто она, я в ней не нуждаюсь. |