Look, whatever he is after, he is willing to kill everything and anything that stands in his way. |
Независимо от того, кого он преследует, он готов убить всех и каждого, кто стоит у него на пути. |
There was general agreement that whatever approach to the entry into force of amendments was adopted it should be clearly articulated in the mercury instrument to avoid a situation of uncertainty such as that affecting the Ban Amendment under the Basel Convention. |
Было выражено общее мнение о том, что независимо от того, какая процедура вступления в силу поправок будет принята, она должна быть четко сформулирована в документе по ртути, чтобы избежать ситуаций неопределенности, с которой сталкивается, например, Запретительная поправка к Базельской конвенции. |
The obligation to investigate violations of the right to life and the prohibition of torture rests on the State party, regardless of whatever legal action might theoretically have been pursued by authors. |
Обязательство, касающееся расследования нарушений права на жизнь и запрещения применения пыток, по-прежнему лежит на государстве-участнике независимо от того, какие правовые действия могли бы быть теоретически предприняты авторами. |
I would therefore like to appeal to you, whatever your party affiliation, whatever your party symbol, and whatever your ideology, to join me in building a new coalition for national development. |
Поэтому я хотел бы призвать вас, независимо от того, к какой партии вы принадлежите, каков символ вашей партии, какова ваша идеология, присоединиться ко мне в создании новой коалиции за национальное развитие. |
Whatever wrongs you've committed, whatever mistakes you've made, preventing this horror is your chance to make it right. |
Независимо от того, что ты совершил, какие бы ты не сделал ошибки, предотвращение этого ужаса, это твой шанс сделать всё правильно. |
Whatever Damon's done, whatever has led him here, |
Независимо от того, что Дэймон сделал, независимо от того, что привело его сюда, |
Whatever his social status and degree of vulnerability, a citizen should be considered a human being, and the need for a service, whatever it may be, does not make him dependent. |
Независимо от социального положения подчиненного и степени его уязвимости к нему должно относиться как к человеческой личности, которую даже из соображений служебной необходимости - какой бы характер она ни носила - нельзя ставить в зависимое положение. |
Whatever he had to do, whatever he had to lose, he would seal it off. |
Неважно что он должен был сделать, независимо от того, что он мог потерять, ему пришлось похоронить все внутри себя. |
We cannot afford to slacken our resolve or our efforts in combating the forces of terrorism, extremism and crime wherever and in whatever forms those groups may take. |
Мы не можем позволить себе ослабить нашу решимость или наши усилия в борьбе с террористами, экстремистами и преступниками независимо от того, где и в какой форме эти силы осуществляют свою деятельность. |
I mean, whatever Cal told you, it's a lie. |
Независимо от того, что Кэл сказал вам, это ложь. |
The thrust of the current initiative was to find acceptable common solutions to the problem of Roma living in conditions that were inappropriate, for whatever reason. |
Целью предпринимаемых в настоящее время инициатив является поиск взаимоприемлемого решения проблем рома, проживающих в неблагоприятных условиях, независимо от причин такого положения. |
It was noted that such a classification would not comply with the one set out in RID/ADR/ADN, as 2.1.3.5 required that mixtures containing two dangerous substances, whatever their classes, should be classified in a collective entry. |
Было отмечено, что такая классификация не соответствовала бы классификации, предписанной МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, так как пункт 2.1.3.5 предусматривает, что смесь, содержащая два опасных вещества, независимо от их класса, должна быть отнесена к соответствующей сводной позиции. |
Because of the reciprocal impact of this cycle, capacity development is an important strategy, key to ensuring the human rights of girls and women, whatever their age. |
Учитывая фактор взаимного влияния внутри этого замкнутого круга, особую важность приобретает стратегия развития способностей - принципиальный момент для обеспечения девочкам и женщинам их прав, независимо от возраста. |
There, it was observed that "emerging principles, whatever their current status, make reference to conservation, management, notions of prevention and of sustainable development, and protection for future generations". |
Тогда было отмечено, что «появляющиеся принципы, независимо от их текущего статуса, касаются сохранения, управления, понятий «предотвращение» и «устойчивое развитие», а также защиты в интересах будущих поколений». |
Paragraph 4 of the article provides that all the perpetrators of any of the offences set out in international treaties are criminally liable, whatever form their participation takes. |
В пункте 4 этой статьи предусмотрено, что все лица, совершившие любое из преступлений, предусмотренных международными договорами, несут уголовную ответственность независимо от формы своего участия. |
Additionally, when the facts referred to occurred, the legal system of the State party did not allow the courts to grant compensation for "loss of opportunity" to aggrieved persons, whatever their socio-economic status. |
Кроме того, в то время, когда имели место упомянутые события, правовая система государства-участника не разрешала судам принимать решения в пользу выплаты компенсации пострадавшим за "потерю возможности" независимо от их социально-экономического положения. |
The International Court of Justice in its 2010 Diallo judgment stated that article 9, paragraphs 1 and 2, of the Covenant applies in principle to any form of detention, "whatever its legal basis and the objective being pursued". |
В своем решении по делу Диалло, вынесенном в 2010 году, Международный Суд постановил, что положения пунктов 1 и 2 статьи 9 Пакта распространяются в принципе на все формы задержания "независимо от их юридических оснований и преследуемой при этом цели". |
Cameroonian law and jurisprudence gives a woman the right to land as an inheritance from her parents on the same footing as her brothers, whatever her marital status. |
В соответствии с законодательством и судебной практикой Камеруна дочь, наравне со своими братьями, имеет право на землю как наследство своих родителей, независимо от ее семейного положения. |
Annex I of the free movement agreement concluded with the countries of the European Union and EFTA contains provisions concerning family reunification: whatever their nationality, members of the family receive the same residence permit as the person in paid employment. |
В приложении 1 к Соглашению о свободном передвижении лиц, заключенному со странами ЕС и ЕАСТ, содержатся положения о воссоединении семей: независимо от гражданства, члены семьи получают такое же разрешение на проживание, что и лицо, занимающееся приносящей доход деятельностью. |
With reference to early stimulation, the canton of St. Gallen is explicitly following the basic principle of equality of opportunity for all children, whatever their religion and background. |
Что касается поощрения ранней интеграции, то кантон Санкт-Галлен прямо основывается на фундаментальном принципе равенства возможностей для всех детей, независимо от их религии и происхождения. |
All members of the force, whatever their corps or grade, are concerned: |
Такая подготовка распространяется на всех сотрудников, независимо от их служебной принадлежности или звания: |
In February 2011, President Medvedev had requested that measures should be put in place to guarantee equal access for all citizens to the public service, whatever their origin. |
В феврале 2011 года президент Медведев призвал к разработке мер по обеспечению равного доступа к государственным должностям всех граждан, независимо от их происхождения. |
However, whatever their status, all foreigners in France could have access to emergency accommodation and benefit from State medical assistance, which gave them access to health care. |
Вместе с тем любые иностранцы, находящиеся на территории Франции, независимо от их статуса, могут иметь доступ к приютам и пользоваться медицинской помощью, обеспечиваемой государством. |
Respect for and adherence to international humanitarian law must be promoted, and armed violence against women must be condemned wherever, by whomever and under whatever circumstances it is committed. |
Необходимо содействовать уважению и соблюдению норм международного гуманитарного права, а вооруженное насилие в отношении женщин должно быть осуждено, независимо от того, где, кем и при каких обстоятельствах оно совершается. |
If the universe is accelerating, something must be causing it and dark energy is just defined to be whatever it is that's causing the universe to accelerate. |
Если Вселенная ускоряется, кое-что должно вызывать ее, и темная энергия была только определена, чтобы быть независимо от того, какова она, она заставляет Вселенную ускоряться. |