Whatever else WTO laws are designed to do, they may be construed as being in favour of advancing science and technology (S&T). |
Независимо от других конкретных целей, которые преследуют нормы ВТО, они могут толковаться как благоприятствующие научно-техническому прогрессу. |
Whatever is on the agenda, appreciate the intimate ambience and range of facilities on offer. |
Независимо от цели Вашей поездки, Вам понравится теплая атмосфера и великолепные удобства отеля Joya Park Complex. |
Whatever your specific needs are, you'll find that we create innovative products based on a detailed understanding of particular foodservice environments. |
Независимо от ваших конкретных потребностей вы обнаружите, что мы производим передовые продукты, руководствуясь результатами тщательных исследований отдельных областей сферы общественного питания. |
Whatever your destination or budget we'll help you find the right option to make sure you have the perfect stay. |
Независимо от вашего пункта назначения и бюджета поездки мы подберем для вас оптимальный вариант размещения, чтобы ваше пребывание в нашей стране оставило у вас самые приятные впечатления. |
Whatever one thinks of those measures, taking counter-cyclical policy action is almost always better than doing nothing when an economy is overheating. |
Независимо от существующих мнений о таких мерах, политические действия по предотвращению, практически, всегда лучше, чем отсутствие каких-либо действий в условиях развития экономики чрезвычайно быстрыми темпами. |
Whatever is decided, funding will be necessary to ensure a smooth transition to the post-UNMISET phase and that the Government strengthens its capacity to promote and protect human rights. |
Независимо от принятого решения для обеспечения плавного перехода к последующему этапу, когда МООНПВТ сложит свои полномочия, и укрепления потенциала правительства в области поощрения и защиты прав человека, потребуются надлежащие финансовые ресурсы. |
Whatever urge drove the kidnapper to snatch that child, that urge is... satisfied - usually on the poor child's body. |
После этого след остывает, факты забываются и, независимо от мотивов, похититель удовлетворяет свое желание. |
Whatever Irish voters intended by rejecting the treaty, socio-economic change will continue to force the EU to seek new forms of organization, combining inter-governmental and federal approaches. |
Независимо от того, что имели в виду ирландские избиратели, когда отклонили принятие Договора, социально-экономические изменения продолжат вынуждать ЕС искать новые формы организации, комбинируя межправительственные и федеральные подходы. |
Whatever approach is taken, it is crucial that the various agencies collaborate and cooperate to maximize the benefits of dwindling resources. |
Однако независимо от выбранного подхода необходимо, чтобы различные учреждения сотрудничали и взаимодействовали друг с другом для максимально эффективного использования истощающихся ресурсов. |
Whatever modalities are developed for UPR, the process that will be agreed upon in the end should be inclusive, results-oriented, well-structured, manageable and transparent. |
Независимо от того, как будет проводиться ВПО, процесс, который будет в конечном счете согласован, должен быть всесторонним, ориентированным на достижение конкретных результатов, хорошо структурированным, управляемым и транспарентным. |
Whatever regional and local strategies are developed, the international consensus is that whenever possible, community-based care is preferable to long-term placement in institutions such as orphanages. |
Независимо от конкретных региональных и местных стратегий, международное сообщество единодушно в том, что по мере возможности уход в рамках общины предпочтителен по сравнению с длительным пребыванием в таких учреждениях, как сиротский приют. |
Whatever space and time axes arise through such transformation, in a Minkowski diagram they correspond to conjugate diameters of a pair of hyperbolas. |
Независимо от того, какие пространственные и временные оси возникают при таком преобразовании, на диаграмме Минковского они соответствуют сопряженным диаметрам (англ.)русск. пары гипербол. |
Whatever kind of company you are - Pelicans, with a long established history is the definitive destination for all your needs. |
Компания Pelicans, благодаря своему долгому и успешному существованию, может полностью удовлетворить потребности любого заказчика, независимо от того, какая это компания. |
Whatever specific approaches are taken, however, the priority strategy for effective technical cooperation must be building and strengthening national institutions and frameworks. |
Однако независимо от применения того или иного конкретного подхода приоритетная стратегия эффективного технического сотрудничества должна состоять в создании и укреплении национальных институтов и основ. |
Whatever this thing is, I figure it's too big to stay secret for ever. |
Независимо от того, что эта за вещь, я полагаю, что она не может остаться секретной навсегда. |
Whatever DS Alan Spector did or did not confess while I was representing him is privileged information. |
Независимо от того, что детектив Алан Спектор сделал или не сделал, все это является конфиденциальной информацией. |
Whatever medicine or medical equipment may be used, also needed are health workers who treat each patient according to his or her individual situation and needs. |
Другими словами, независимо от того, какое лекарство или какое медицинское оборудование может использоваться, важны еще и медицинские работники, которые лечат пациента в зависимости от его конкретного состояния и необходимости. |
Whatever twisted frenemy/ex-boyfriend situation you have going on, Serena, it has nothing to do with me. |
Независимо от переплетений друзья-враги\бывшие бойфренды какие бы ситуации у вас не происходили, Серена, это не имеет ничего общего со мной. |
Whatever you and your sons of liberty may say on the matter! |
Независимо от того, что скажешь ты и твои сыновья свободы! |
Whatever direction is eventually chosen for the common system as a whole, the organizations' reform programmes, which are in various stages of development, will need to be taken into account. |
Независимо от того, какой вариант развития общей системы в целом будет выбран, необходимо будет учесть программы реформ организаций, которые находятся на различных этапах разработки. |
Whatever her level of empowerment, skills or socio-professional status, a Comorian woman gives priority to her role as a mother, to supervising her children's education and to her duty as a wife. |
Независимо от своего уровня эмансипации, квалификации и социально-профессионального статуса коморские женщины главным считают материнство, заботу о воспитании и образовании своих детей и выполнение супружеского долга. |
Whatever their state of ripeness, the flesh of the tomatoes must be firm, i.e. resistant to normal finger pressure, which means that overripe tomatoes are not allowed. |
Независимо от степени зрелости мякоть томатов должна быть плотной, т.е. не сминаться при обычном нажатии пальцами, что означает необходимость отбраковки перезрелых томатов. |
Whatever mechanism is used, if Governments want to decrease degradation, they will have to play a greater "hands on" advisory and financial role than they have played in the case of large-scale miners. |
Независимо от используемого механизма, если правительства стремятся уменьшить степень ухудшения состояния окружающей среды, то они должны расширять свое содействие консультативного и финансового характера на местах до уровня помощи, предоставляемой крупным горнодобывающим предприятиям. |
Whatever marriage settlement regime is chosen, the alienation and constitution of real or personal rights over the property that serves as the family home require the consent of both spouses, on penalty of nullity. |
Независимо от режима супружеской собственности, лишение и установление вещных или обязательственных прав на недвижимое имущество в виде семейного жилища осуществляется с согласия обоих супругов, в противном случае они признаются недействительными. |
Whatever their political preferences, many French voters have the feeling that an "amateur" is facing a "professional." |
Независимо от их политического предпочтения, у многих французских избирателей такое чувство, что ampquot;любительampquot; столкнулся с ampquot;профессионаломampquot;. |