Английский - русский
Перевод слова Whatever
Вариант перевода Независимо от

Примеры в контексте "Whatever - Независимо от"

Все варианты переводов "Whatever":
Примеры: Whatever - Независимо от
Finally, it demonstrates that, whatever differences among countries may persist, there is still a firm commitment by the international community to the realization of development and to the revitalization of the United Nations system in that field. И наконец, в ней показано, что, независимо от разногласий, которые могут существовать между странами, международное сообщество твердо привержено осуществлению развития и активизации деятельности системы Организации Объединенных Наций в этой области.
It was, moreover, perhaps not essential that the term should appear in the preambular section, since part IV clearly underlined the importance of the protection of ecosystems; his delegation would therefore join in whatever consensus was reached. К тому же включение этого термина в преамбулу не представляется необходимым, поскольку в четвертой части недвусмысленно подчеркивается важность охраны экосистем; по этой причине независимо от характера консенсуса, который будет достигнут, делегация Италии присоединится к нему.
Access to higher education was determined by merit alone, and all students, whatever their families' income, received State aid in the form of scholarships and loans. При приеме в высшие учебные заведения во внимание принимаются лишь личные достоинства кандидата, и все учащиеся, независимо от уровня доходов их семей, получают государственную помощь в виде стипендий и ссуд.
However, the "White Book" proposed to eliminate the race issue in marriage and let the spouses decide whether to contract a monogamous or polygamous marriage, whatever their skin colour. Вместе с тем в "Белой книге" предлагается отменить ограничения на вступление в брак по расовому признаку и оставить супругам право свободного выбора моногамного или полигамного брака, независимо от цвета их кожи.
For most of the history of the United Nations, conflicts have almost invariably wound up threatening regional, if not global, peace and security, whatever their causes. За всю историю Организации Объединенных Наций конфликты практически всегда угрожают региональным, если не глобальным, безопасности и миру, независимо от их причин.
It is fitting that on this day of solidarity with the people of dependent territories the international community should strongly reaffirm its support for the process of decolonization and full self-government and dignity, whatever path is freely chosen by the people, in a legitimate act of self-determination. В этот день солидарности с народами зависимых территорий международному сообществу следует вновь решительно заявить о своей поддержке процесса деколонизации, достижения полного самоуправления и собственного достоинства, независимо от избранного народом пути в рамках реализации его законного права на самоопределение.
Societies that are sensitive to the voice of the young generation, through whatever channel it may be transmitted by citizens, have the opportunity to gain new ideas for how to organize an open and participatory society. Те общества, которые прислушиваются к голосу молодого поколения независимо от того, с помощью каких каналов молодые граждане выражают свое мнение, имеют возможность обогатиться новыми идеями относительно того, как строить открытое общество, основанное на принципе участия.
Brazil is emphatic in repelling these practices and exhorts the international community to spare no effort in the fight against terrorism, whatever its form or the alleged reasoning behind it. Бразилия решительно отвергает эту практику и призывает международное сообщество не щадить усилий в борьбе против терроризма, независимо от форм его проявления и причин, приводимых в его оправдание.
With this in mind, I would like to reiterate that Ukraine strongly condemns all acts of terrorism, irrespective of who committed them and whatever their motivations were. В этой связи я хотел бы вновь заявить о том, что Украина решительно осуждает все акты терроризма, независимо от того, кем и по каким соображениям они совершаются.
This is hardly a desirable way to conduct the business of elections to one of the most important bodies of the United Nations, whatever its programme of impending meetings might have been. Это едва ли является желаемым путем проведения выборов в один из самых важных органов Организации Объединенных Наций независимо от того, какой может быть его программа предстоящих заседаний.
The men and women of Afghanistan, of whatever ethnic or regional identity, may now aspire to live in a society governed by the principles of freedom, justice and democracy. Мужчины и женщины Афганистана независимо от их этнической и религиозной принадлежности могут теперь надеяться жить в обществе, которым управляют принципы свободы, справедливости и демократии.
The Special Rapporteur firmly believes that the Internet has the potential to become one of the most effective tools available to fight against poverty and exclusion, on whatever grounds. Специальный докладчик убежден в том, что Интернет имеет потенциальные возможности стать одним из наиболее эффективных средств борьбы против бедности и изоляции, независимо от причин их возникновения.
These acts of discrimination against women in Bangladesh, whatever their religious affiliation, were attributed by the various non-governmental sources to traditions (especially religious traditions or those ascribed to religion) as well as to the preservation of a patriarchal system. Дискриминацию женщин в Бангладеш, независимо от их религиозной принадлежности, различные представители неправительственных организаций объясняют традициями, особенно религиозными или связанными с религией, а также сохранением патриархальной системы.
One of the consequences of the "culture of the moment" is that all changes of whatever origin and quality tend to be accepted as unavoidable. Одним из последствий «культуры момента» является то, что все изменения, независимо от их причин и качественного характера, обычно воспринимаются как неизбежные.
Since, whatever its future status, Kosovo will remain a part of Europe, we believe that everyone living there should be protected by the European Convention on Human Rights. В связи с тем, что Косово останется частью Европы, независимо от его будущего статуса, мы считаем, что на каждого проживающего там человека должно распространяться действие Европейской конвенции о защите прав человека.
The article gives expression to the objective of "systemic integration" according to which, whatever their subject matter, treaties are a creation of the international legal system and their operation is predicated upon that fact. Эта статья отражает цель "системной интеграции", в соответствии с которой, независимо от вопросов, которым они посвящены, договоры являются порождением международно-правовой системы, и их действие предопределяется именно этим фактом. 18) Толкование как интеграция в систему.
Through these forums, each person - whatever their position in society, and no matter what their region - can contribute to a shared vision of humanity, where all people are accepted and listened to as equals. С помощью таких форумов каждый человек, независимо от его положения в обществе и того, какой регион он представляет, может способствовать выработке общего видения человечества, предусматривающего равенство и учет мнений и интересов всех людей.
But whatever is finally agreed as the resource envelope for the partnership, it is clear that the ODA component will be higher than what donors have pledged to this point. Но независимо от окончательного объема ресурсов, согласованных для целей Партнерства, вполне очевидно, что ОПР будет превышать показатели уже взятых на настоящий момент обязательств по выделению средств.
The Committee's principal concern is that the institution, whatever its form, should be able, independently and effectively, to monitor, promote and protect children's rights. Основная забота Комитета заключается в том, чтобы это учреждение, независимо от его формы, было бы в состоянии независимо и эффективно осуществлять задачи по мониторингу, поощрению и защите прав детей.
The principles of international law, and the resolutions of the Security Council and the General Assembly, which condemn all acts of terrorism, whatever their form or motivation, as criminal and unjustifiable, must serve as a global call to action. Принципы международного права и резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, осуждающие все акты терроризма - независимо от их формы или мотивации - как преступные и не подлежащие оправданию, должны служить глобальным призывом к действию.
A strong, credible and effective United Nations is in the interest of all Member States, whatever their status, their level of development or the means available to them. Создание сильной, авторитетной и эффективной Организации Объединенных Наций отвечает интересам всех государств-членов, независимо от их статуса, их уровня развития или объема имеющихся у них в наличии ресурсов.
Ms. Gligorova said that crime, in particular in its new transnational dimensions, threatened the stability and security of all countries, whatever their level of development. Г-жа Глигорова говорит, что преступность, особенно в ее новых, транснациональных формах, угрожает стабильности и безопасности всех стран, независимо от уровня их развития.
It was also noted that whatever changes are made to article 18 would require a consequential adjustment to other relevant articles, in particular to draft article 19. Было также отмечено, что независимо от того, какие изменения будут внесены в статью 18, это потребует последовательного изменения других соответствующих статей, в частности проекта статьи 19.
It was proposed that whatever option the Commission adopted in respect of article 14, subparagraph (a), it should be accompanied by examples illustrating the scope and application of that provision. Было выдвинуто предложение о том, что, независимо от того, какой вариант Комиссия выберет в отношении подпункта (а) статьи 14, он должен сопровождаться примерами, иллюстрирующими сферу охвата и применения этого положения.
Regardless of whether or not it is possible to elaborate rules common to all unilateral acts, whatever their form and legal effects, consideration of the matter will be approached in keeping with the suggestions made by the majority of Commission members in 2002. Независимо от возможности выработки норм, общих для всех односторонних актов, какими бы ни были их форма и правовые последствия, мы рассмотрим признание так, как это было предложено большинством членов в 2002 году.