According to the new law, individuals of whatever nationality or religion have the right to contract civil marriage, irrespective of the faith of the spouses. |
В соответствии с новым законом лица любой национальности или любого вероисповедания имеют право вступать в брак независимо от вероисповедания супругов. |
The rights-based approach must be the starting point for all our endeavours, whatever our spheres of operation: trade, finance, development, security, in both the public and private sectors. |
Отправной точкой всех наших усилий должен быть подход, основанный на правах человека, независимо от того, что является сферой нашей деятельности: торговля, финансы, развитие или безопасность как в государственном, так и в частном секторе. |
At all events, any act which entailed the threat or use of force, whether direct or indirect, had to be prohibited, whatever it was called. |
Как бы то ни было, необходимо запретить любое деяние, связанное с прямой или косвенной угрозой применения или с применением силы, независимо от названия, которое дается такому деянию. |
Paragraph 2 of the article provided that, whatever change was effected in the debtor's legal position as a result of an assignment, the country or currency of payment could not be changed. |
В пункте 2 этой статьи предусматривается, что независимо от каких-либо изменений, наступивших в правовом положении должника в связи с уступкой, страна или валюта платежа остаются неизменными. |
My country firmly condemns that form of political expression, from whatever side it may come, and is ready to associate itself with any initiative of the international community to establish a new world order based on democracy and sustainable development. |
Моя страна решительно осуждает подобную форму политического самовыражения независимо от того, кто стоит за этим, и готова присоединиться к любой инициативе международного сообщества по созданию нового мирового порядка на основе демократии и устойчивого развития. |
One NGO called for the draft norms to be applied to all private enterprises - local, national and international - on the grounds that any enterprise, whatever its size, could violate human rights. |
Представитель одной НПО призвал применять проект норм в отношении всех частных предприятий местных, национальных и международных на том основании, что права человека может нарушить любое предприятие, независимо от его размера. |
It is generally admitted that, whatever word was used, the drafters intended to include in both Covenants and in the European Convention the same level of protection. |
По общему мнению, независимо от использованных терминов, авторы намеревались предусмотреть в обоих Пактах и в Европейской конвенции один и тот же уровень защиты. |
It expects from that Conference a definition of the strategic objectives in terms of consistent policies for integrating developing countries into the global economy, whatever their level of development. |
Мы ожидаем, что на этой Конференции будет разработано определение стратегических целей в том, что касается проведения последовательной политики интегрирования развивающихся стран в глобальную экономику, независимо от уровня их развития. |
It seeks to prevent such acts, whatever their specifics and particular characteristics, and to take on new forms of terrorism that have not been foreseen in the existing sectoral conventions. |
Он направлен на предотвращение таких действия, независимо от их деталей и конкретных характеристик, и борьбу с новыми формами терроризма, непредусмотренными в существующих секторальных конвенциях. |
The Committee takes note of the State party's explanations that "minority areas" no longer exist in Albania, as the persons belonging to minorities have the same rights, whatever their geographical location. |
Комитет принимает к сведению объяснения государства-участника о том, что "районы проживания меньшинств" более не существуют в Албании, поскольку лица, принадлежащие к меньшинствам, имеют те же самые права, независимо от их географического размещения. |
He argues that whatever may have been the position in 1960, contemporary display and use of the offending term is "extremely offensive, especially to the Aboriginal people, and falls within the definition of racial discrimination in article 1" of the Convention. |
Он утверждает, что независимо от положения, существовавшего в 1960 году, современная демонстрация и использование оскорбительного слова являются "исключительно оскорбительными, особенно для аборигенов, и подпадают под определение"расовая дискриминация", содержащееся в статье 1" Конвенции. |
The Council, however, should not think that these figures present the picture of a prosecutor out looking for business and ranging broadly over all possible suspects, whatever their involvement. |
Тем не менее с учетом этих цифр у Совета не должно складываться впечатление, что Обвинитель ищет себе дополнительную работу и включает в это число всех возможных подозреваемых, независимо от их участия. |
I cannot emphasize enough that, whatever form of security assistance the Security Council and Member States should decide to provide to Afghanistan at this, its hour of need, speed is of the essence. |
Нелишне еще раз подчеркнуть, что независимо от формы помощи в обеспечении безопасности, которую Совет Безопасности и государства-члены решат предоставить Афганистану, когда он в этом столь нуждается, важной является быстрота. |
Often, however, regulation results because particular sellers' rights are created in special statutes or by virtue of judge-made rules that deal with the various types of transactions that perform security functions whatever name they bear. |
Вместе с тем регулирование нередко обеспечивается благодаря созданию конкретных прав продавцов в специальных уставах или действию судебных постановлений, которые касаются различных видов сделок, выполняющих функции обеспечения независимо от своего названия. |
It should be noted that, whatever type of agreement is chosen, a regular update will be necessary to respect changes in the EIA legislation and other relevant legislation. |
Следует отметить, что, независимо от выбора типа соглашения, его нужно будет регулярно актуализировать с учетом изменений в законодательстве об ОВОС и других соответствующих законодательных актах. |
States, tribunals and scholars will refer to the text, whatever its status, because it will be an authoritative text in the field it covers. |
Государства, трибуналы и ученые будут ссылаться на текст независимо от его статуса, поскольку он будет авторитетным текстом в области, которую он охватывает. |
In short, any dispute between States as to the responsibility of one of them for a breach of an international obligation, whatever its origin, would involve the application if not the interpretation of the draft articles. |
Короче говоря, любой спор между государствами относительно ответственности одного из них за нарушение международного обязательства, независимо от его происхождения, будет связан с применением, если не с толкованием проектов статей. |
There was a need for legal certainty in order to establish a common set of rules that would be acceptable to all Member States, whatever their domestic legal system. |
Правовая определенность необходима для создания общего свода правовых норм, приемлемых для всех государств-членов независимо от их внутригосударственной правовой системы. |
It advocated equal opportunity for all, whatever their nationality and residency status, on the housing market and called on lessors, real estate agencies and building owners to desist from any discriminatory attitudes or practices and work to promote integration. |
Так, она высказалась за равенство возможностей на рынке жилья, независимо от гражданства и статуса проживающих в стране лиц, и предложила арендодателям и риэлторским конторам, а также владельцам домов отказаться от всех дискриминационных предрассудков и методов в пользу мер по поощрению интеграции. |
Price discrimination is an indispensable tool for firms to maximize their profits from whatever market position they hold and raise or defend that position against other firms. |
Ценовая дискриминация является для фирм незаменимым средством, позволяющим добиваться максимальных прибылей независимо от положения, занимаемого ими на рынке, а также усиливать свои позиции или защищать их от других фирм. |
However, the missile attacks against the towns and villages in Kosovo and Metohija have brought about large-scale destruction, caused fear and panic among the population, whatever their ethnicity. |
Наряду с этим ракетные удары по городам и деревням Косово и Метохии привели к широкомасштабным разрушениям, вызвали страх и панику среди людей независимо от их этнического происхождения. |
For my part, I am determined to ensure that, whatever changes are made, the system allows for - and indeed encourages - a differentiated country-by-country approach. |
Со своей стороны, я полон решимости обеспечить, чтобы, независимо от любых изменений, система предусматривала и действительно поощряла дифференцированный подход с учетом особенностей каждой страны. |
The Millennium Summit was a clear indication that the international community is willing and ready to undertake the task of protecting the world from violence on whatever grounds it may occur - ethnic, territorial or religious. |
Саммит тысячелетия был прямым свидетельством того, что международное сообщество желает и готово выполнить задачу защиты мира от насилия, независимо от того, каковы его причины - этнические, территориальные или религиозные. |
(e) When detonators are stored, they should be separated from all other types of ammunition, whatever their categories; |
ё) при хранении детонаторов их следует отделять от всех других видов боеприпасов, независимо от категории; |
This remains the case whatever his misconduct, and article 3 permits of no derogations, even in the event of public danger threatening the life of the nation). |
И независимо от деяний соответствующего лица статья З не допускает никаких отступлений, даже в случае наличия угрозы существованию государства. |