The Committee invites the Government to disseminate the Covenant by culturally appropriate means, so that everyone has a knowledge of his rights, whatever his place of residence and his situation in Cameroonian society. |
Комитет предлагает правительству обеспечить распространение Пакта при помощи адекватных с точки зрения местных культурных условий средств с целью довести до каждого жителя страны информацию о его правах независимо от места его жительства или социального положения. |
The law considers that a telephone operator in general, in whatever enterprise, company or office she provides her services, shall be considered as a commercial employee and therefore cannot be considered as a worker (Supreme Decree of 17 May 1929). |
Закон устанавливает, что любая телефонистка, независимо от предприятия, компании или фирмы, где она работает, считается служащей коммерческой сферы и поэтому не может считаться рабочей (Высший декрет от 17 мая 1929 года). |
Verification has shown that whatever their names and purported goals, these are armed groups which take upon themselves tasks which properly belong to the police force, and their activities, tolerated, influenced or controlled by State officials, adversely affect individual rights. |
Проведенная проверка убедительно показала, что, независимо от их названий и формальных целей, речь идет о вооруженных группах, которые присваивают себе функции полицейских органов и действия которых при попустительстве, содействии и контроле государственных служащих являются нарушением прав человека. |
Each one of these approaches may have its pros and cons, but whatever standard is adopted, it should be based on its "do-ability" and implementability. |
Каждый из этих подходов имеет свои "за" и "против", но независимо от выбора он должен разрабатываться с учетом наличия возможностей для его применения и использования. |
In other words, China's aware of the overtures we received from Taiwan yesterday and whatever they're offering, the People's Republic can beat it. |
Другими словами, Китай в курсе предложения, которое мы получили вчера от Тайваня, и независимо от суммы, Китай может предложить больше. |
With regard to the proposal for reimbursement for inland transportation of equipment to the port of embarkation, he agreed with the Working Group that such an arrangement would ensure equity between small and large countries, whatever their economic circumstances. |
Что касается предложения о возмещении расходов по перевозке имущества наземным транспортом до места погрузки, то Норвегия согласна с мнением Рабочей группы в отношении того, что указанный механизм позволит обеспечить равный режим для географически компактных стран и стран с широким территориальным разбросом независимо от их экономического положения. |
It was evident that the Organization's financial problems would not be resolved until all Member States, whatever their level of development, paid their out-standing contributions to the regular budget. |
Совершенно оче-видно, что финансовые проблемы Организации нельзя решить до тех пор, пока все государства-члены, независимо от уровня их развития, не погасят свои задолженности и не выплатят взносы в регулярный бюджет. |
In that context, article 13 of the bill criminalizes membership in any organization or group, whatever its form or however many its members, which, even coincidentally or incidentally, has adopted terrorism as a means of achieving its purposes. |
Статья 13 законопроекта устанавливает уголовную ответственность за принадлежность к какой-либо преступной организации или ассоциации, независимо от ее формы и числа ее членов, которая использует терроризм для достижения своих целей, даже если речь идет о единичных или локальных актах. |
In the area of counter-terrorism, the Supreme Council emphasized the firm positions of the GCC States with respect to this dangerous and destructive scourge and their repudiation of terrorism in all forms, whatever its origin or pretext. |
В области борьбы с терроризмом Высший совет подчеркнул твердую поддержку позиции государств-членов Совета сотрудничества стран Залива в отношении этого опасного и деструктивного явления и отверг терроризм во всех его формах независимо от его происхождения или мотивов. |
All slender green asparagus, whatever its origin, could be marketed under this description with shoots of too low quality being removed because of the woody nature of the produce. |
Таким образом, все виды тонкой зеленоголовой спаржи, независимо от их происхождения, могли бы допускаться к сбыту, за исключением побегов спаржи слишком плохого качества, обусловливаемого одеревенелостью продукта. |
In order to keep population growth at an acceptable level, the Government has taken measures to ensure that all Comorians, whatever their income level, have access to family planning services. |
Для удержания темпов роста численности населения на приемлемом уровне правительством был принят ряд мер по содействию доступу всех жителей Коморских Островов, независимо от величины их доходов, к услугам по планированию семьи. |
Preservation of the right to peace should encourage greater efforts towards international solidarity in order to stifle religious extremism - from whatever quarter it may come - by working on both its causes and its effects, without selectivity or ambivalence. |
Сохранение права на мир должно побуждать к более активному поиску международной солидарности с целью обуздания религиозного экстремизма независимо от его окраски, воздействуя как на его причины, так и на его следствия без какой-либо избирательности и амбивалентности. |
Mr. Tabone (Malta) said that Malta firmly believed in preventive diplomacy, confidence-building and cooperative security and unequivocally condemned all forms of terrorism, originating from whatever source and under any pretext whatsoever. |
ЗЗ. Г-н ТАБОН (Мальта) говорит, что его страна решительно поддерживает превентивную дипломатию, укрепление доверия и сотрудничества в области безопасности и безоговорочно осуждает терроризм во всех его проявлениях независимо от исполнителей и их побуждений. |
Our commitment to the people of Darfur is to set right all grievances and hostilities that befell any citizen, from whatever party, on the basis of justice and the rule of law". |
Мы торжественно обещаем народу Дарфура устранить все причины для обид и враждебности, которые испытывали наши граждане независимо от их принадлежности к той или иной стороне, на основе справедливости и верховенства права». |
Mr. TANKOANO (Niger) said that crimes against humanity should fall within the jurisdiction of the Court, whether they were committed in times of peace or war and whatever their grounds. |
Г-н ТАНКОАНО (Нигер) говорит, что преступления против человечности должны подпадать под юрисдикцию Суда независимо от того, совершаются ли они в мирное или военное время, а также от их мотивов. |
The new provision is based on the view that motherhood is a fact of life affecting any woman, whatever work she performs, and female military personnel must therefore have the same rights as all other female employees in the public sector. |
Новое положение основывается на том, что материнство одинаково важно для любой женщины, независимо от того, где она работает, в связи с чем военнослужащим-женщинам должны быть предоставлены такие же права, что и остальным женщинам-государственным служащим. |
But the only thing that Russia appears to be concerned about is that, whatever successor regime emerges, it is willing to do the Kremlin's bidding. |
Но, похоже, единственное, что беспокоит Россию независимо от того, какой режим установит преемник, - это чтобы страна продолжала соглашаться на цены, предлагаемые Кремлем. |
It is the view of the Committee that in future, whatever arrangement is adopted, the regular budget should continue to fund conference servicing of the Executive Committee. |
По мнению Комитета, независимо от того, какой механизм будет избран, в будущем следует продолжать использовать средства из регулярного бюджета для финансирования деятельности, связанной с конференционным обслуживанием Исполнительного комитета. |
All documents, materials and archives, in whatever form, which are made available, belonging to or used by the UNV, wherever located in the host country and by whomsoever held, shall be inviolable. |
Вся документация, материалы и архивы в какой бы то ни было форме, которые предоставляются со стороны ДООН, принадлежат ей или используются ею, являются неприкосновенными независимо от того, где и у кого они находятся в стране пребывания. |
Corruption, whatever its perpetrator and its extent, constitutes economically speaking a serious obstacle to the economic and social development of the countries concerned. |
Коррупция, независимо от того, кто ее совершает и в каких масштабах, с экономической точки зрения представляет собой серьезное препятствие социально-экономическому развитию соответствующих стран. |
2.9.3. the braking installation ensures simultaneous or suitably-phased braking of each of the constituent vehicles of the combination, whatever their relative positions; |
2.9.3 тормозная система обеспечивает одновременное или последовательное торможение каждого из входящих в состав транспортных средств, независимо от их относительного положения; |
"it's the whatever anniversary..." 30th anniversary perhaps coming up. |
"Давайте сделаем шоу, давайте сделаем шоу, независимо от годовщины..." 30-я годовщина, возможно, предстояла. |
The contributory scheme under the Social Security Act, 1987, applies to all persons working in Malta whatever their nationality and who are paying the prescribed social security contributions. |
Разработанный на основе Закона о социальном обеспечении 1987 года план, существующий за счет взносов участников, распространяется на всех лиц, работающих на Мальте, независимо от их национальности и от того, кто платит причитающиеся взносы по социальному обеспечению. |
In any event, it is crucial that whatever form of protection ultimately used has a positive impact on indigenous peoples and does not further alienate or misappropriate traditional knowledge and indigenous customary laws. |
В любом случае крайне необходимо, чтобы независимо от той формы защиты, которая в конечном итоге будет выбрана, подобная защита оказывала позитивное воздействие на коренные народы, а не отдаляла их еще больше и не приводила к незаконному присвоению традиционных знаний и традиционных правовых систем коренных народов. |
It was agreed that the discussions would address all manner of registration that operated de facto as a suppliers' list, whatever its appellation, and whether the registration concerned was with the procuring entity or a third party. |
Было решено рассмотреть все механизмы регистрации, которые фактически выполняют функции списка поставщиков, независимо от их наименования, а также независимо от того, осуществляется ли регистрация в списке закупающей организации или какой-либо третьей стороны. |