Look, whatever I've done for you in the past... |
Слушайте, независимо от того, что я сделал для вас в прошлом... |
We're not mutos, whatever they may be. |
Мы не мутос, независимо от того, чем они могут быть. |
Ladies, whatever you went through today was worth it. |
Дамы, независимо от того, через что вы прошли сегодня - это того стоило. |
They yell "Death to America," whatever we do. |
Они орут "Смерть Америке", независимо от того, что мы делаем. |
I don't want to lose whatever we catch to the walkers. |
Независимо от того, что в них, не хочу, чтоб это досталось ходячим. |
If you hold your breath as we cross the bridge whatever you wish for will come true. |
Если ты задержишь свое дыхание, пока мы не пересечем мост... независимо от того, что ты загадаешь, оно осуществится. |
You have my full support to do whatever you need to do however much firepower it takes. |
Вы имеете мою полную поддержку, чтобы делать независимо от того, что Вы должны делать Однако много огневой мощи это берут. |
We think whatever trouble he was into, she was involved somehow. |
Мы думаем, независимо от того, какая у него была проблема, она, так или иначе, была вовлечена в это. |
Surely discrimination could never be fair, whatever form it took? |
Разумеется, дискриминация никогда не может быть справедливой независимо от того, какую форму она принимает. |
Well, whatever it is, it's caused a serious injury here. |
Хорошо, независимо от того, что было причиной столь сильных повреждений. |
That offer, whatever it is, I guarantee you it's worth nothing. |
То предложение, независимо от того, что это, я тебе гарантирую, оно ничего не стоит. |
And whatever you have on underneath... consider that yours. |
И независимо от того, что Вы надели внизу, полагаете что вашим. |
Schröder's tragedy is that his power may further erode whatever way he chooses. |
Трагедия Шредера заключается в том, что его власть может ослабнуть независимо от того, какой он выберет путь. |
No, but whatever it is, I'm really sorry. |
Нет, но независимо от того, что случилось, мне действительно жаль. |
He wanted to be a man on his own terms, against society or whatever. |
Он хотел быть человеком со своими принципами, независимо от общества или чего-то ещё. |
I'm sorry about it, whatever it was. |
Я сожалею об этом, независимо от того, что это было. |
So, whatever you've to say. |
Независимо от того, что вы скажете. |
But whatever pain he's carrying about's working for us. |
Но независимо от того боли, которую он везет о том, что произошло... он работает на нас. |
For whatever reasons, this trend represents a clear divergence from the cultural norm. |
Но независимо от причин эта тенденция является явным отклонением от традиционных норм. |
Neither should it constrain the rights of women in whatever form of family they lived. |
Эта концепция не должна также ограничивать прав женщин, независимо от того, какова форма семьи, в которой она проживает. |
The provisions of the draft resolution were of critical importance to developing countries as a whole, whatever their individual circumstances. |
Положения проекта резолюции имеют исключительно важное значение для развивающихся стран в целом, независимо от конкретных условий, в которых они находятся. |
Ion Pro is guaranteed to improve drive performance, whatever class ship you fly. |
Ион Про, гарантирует, что улучшит работу двигателя, независимо от того, на корабле какого класса вы летаете. |
Listen, whatever he told you, whatever you think... |
Послушайте, независимо от того, что он вам сказал, независимо от того, что вы думаете... |
Now you get whatever resources, whatever personnel you need to make that happen. |
Сейчас вы получаете все ресурсы, независимо от профессии, которые вам нужны для того, чтобы это осуществить. |
So is the determination of people to cooperate whatever their culture, whatever their orientation. |
Аналогичным образом и народы полны решимости сотрудничать друг с другом, независимо от их культуры или ориентаций. |