Whatever form the final outcome of the work of the Commission on liability might take, some delegations saw the importance of including appropriate dispute settlement arrangements. |
Независимо от того, какую форму может принять окончательный итог работы Комиссии по вопросу об ответственности, некоторые делегации считали важным включить надлежащие механизмы урегулирования споров. |
Whatever analytical method will be used, it is important to practice careful quality control/quality assurance of the obtained data, including simultaneous determination of suitable certified reference materials. |
Независимо от того какой аналитический метод будет применен, важно гарантировать тщательный контроль качества/обеспечение качества полученных данных, в том числе одновременное определение соответствующих сертифицированных справочных материалов. |
Whatever activities are chosen, it must be recognized that there are limits to how much the Group of Experts can undertake. |
Независимо от того, на каких мероприятиях будет остановлен выбор, необходимо признать, что возможности Группы экспертов ограничены. |
Whatever harry did and why, I can't let it distract me from my mission - Not when freedom is so close. |
Независимо от того, что и почему сделал Гарри, я не могу позволить этому отвлекать меня от моей задачи - когда свобода так близка. |
Whatever you and I may differ on, I'll find him, Agent Scully. |
Независимо от того, что Вы и я можем расходиться, Я найду его, агент Скалли. |
Whatever it is they want, I will make sure they get it. |
Независимо от того, что они хотят, Я позабочусь, чтобы они его получили. |
Whatever it is we'll figure it out together OK? |
Независимо от того что это, мы разберемся вместе, хорошо? |
Whatever it is you're holding onto, |
Независимо от того, что это вы держитесь, |
Whatever we can do to further his agenda, we are happy to do. |
Независимо от того, что мы можем сделать для его дальнейшней программы, мы будем рады сделать. |
Whatever she did, she did to save her own skin. |
Независимо от того что она делала, она это делала что спасти себя. |
Whatever Obama's ethnic credentials, India's government has detected in his statements reason to believe that he will be less supportive than Bush. |
Независимо от этнического происхождения Обамы, правительство Индии нашло в его заявлениях причину для того, чтобы полагать, что он будет менее благосклонным, чем Буш. |
Whatever alternative is used, consignments to be unloaded at different unloading points should be separated from each other, as stipulated in Explanatory Note 0.18-2, paragraph 1. |
Независимо от использования того или иного альтернативного варианта партии грузов, предназначенные для выгрузки в разных пунктах разгрузки, следует отделять друг от друга, как это предусмотрено в пункте 1 пояснительной записки 0.18-2 . |
I want you to know that wherever we find ourselves in this world Whatever our successes or failures |
Я хочу, чтобы вы знали, что где бы вы не находились в этом мире независимо от наших успехов или неудач |
Whatever a nation's level of development, women continued to be one of the groups most vulnerable to the political, economic and social problems faced by societies. |
Независимо от уровня развития государства женщины по-прежнему составляют одну из групп населения, наиболее незащищенных от политических, экономических и социальных проблем, которые стоят перед обществом. |
Whatever system is selected, it is recommended that the Government or large companies have a programme in place to provide support to SMEs in terms of information and know-how sharing. |
Независимо от выбранной системы, рекомендуется, чтобы правительство или крупные компании осуществляли программы оказания поддержки малым и средним предприятиям в области обмена информацией и ноу-хау. |
Whatever their social, cultural and economic backgrounds, all countries and regions must address violence against children through a combination of legal frameworks, awareness-raising and prevention programmes. |
Все страны и регионы, независимо от их социально-культурного уклада и экономического положения, должны заниматься решением проблемы насилия в отношении детей, используя комплексно правовую базу, просветительскую работу и профилактические программы. |
Whatever your reason to be in Italy's capital city, you will certainly appreciate the elegant 19th century building hosting the Universo and its modern fitness centre, equipped with the most innovative sports facilities including a Finnish sauna and a jacuzzi shower. |
Независимо от цели прибывания в столице Италии, Вы безусловно оцените элегантное здание 19-го века, в котором находится Universo и его современный фитнес-центр, оснащённый новейшим оборудованием для занятия спортом, а также финской сауной и гидромассажным душем. |
Whatever I did, I did it for the department. |
Независимо от того, что я сделал, я сделал это для своего Департамента. |
Whatever cut-off points for the draft list are chosen, the issue of objectivity and equal treatment of the warlords and faction leaders may arise. |
Независимо от того, какие будут выбраны точки отсчета для составления проекта перечня, может возникнуть вопрос об объективности и равном подходе к «военным баронам» и лидерам группировок. |
Whatever you did affected Dr. Brent, didn't it? |
Независимо от того, что Вы сделали пострадал доктор Брент, не так ли? |
Whatever that situation was, I spent the whole album focusing on that situation. |
Независимо от того, что это была за ситуация, в этом альбоме я целиком на ней сфокусирован». |
Whatever he's doing to them, we need to get Spike back before he's next. |
Независимо от того, что он делает с ними, мы должны вернуть Спайка назад... прежде, чем он станет следующим. |
Whatever you're on, get me some! |
независимо от того, кого ты найдёшь, поделись со мной! |
Whatever it is they want, I will make sure they get it. |
Независимо от того, чего они хотят, Я все сделаю. |
Whatever solution was decided upon, an effort should be made to ensure that the State party's oral introduction was not overly long. |
Независимо от того, какое решение будет принято, необходимо будет также следить за тем, чтобы устные представления государств-участников не были чрезмерно длительными. |