In considering whether to authorize or endorse the use of military force, the Security Council should always address - whatever other considerations it may take into account - at least the following five basic criteria of legitimacy: |
При рассмотрении вопроса о том, санкционировать ли или одобрить ли применение военной силы, Совет Безопасности должен всегда учитывать - независимо от других соображений, которые он может принять во внимание, - по крайней мере следующие пять базовых критериев легитимности: |
While all information, whatever its source, warrants evaluation, information that can be independently confirmed is considered to be the strongest information, especially when it can be confirmed from multiple sources. |
Хотя вся информация, независимо от ее источника, заслуживает изучения, информация, которая может получить независимое подтверждение, является самой надежной информацией, особенно когда она может быть подтверждена сообщениями из нескольких источников. |
The term "explosive material" comprises all explosives, whatever their nature, devices for exploding them, caps, fuses, detonators, potassium nitrate, sodium nitrate, potassium chlorate, ammonium chlorate and nitroglycerins, nitroglucoses, nitrocelluloses and nitrophenols of all types. |
Понятие «средства взрывания» включает все взрывчатые вещества, независимо от их характера, взрывные устройства, капсюли, взрыватели, детонаторы, нитрат калия, нитрат натрия, хлорат калия, хлорат аммония, а также нитроглицерины, нитроглюкозы, нитроцеллюлозы и нитрофенолы всех типов. |
Measures taken by indigenous legal authorities may not be judged or reviewed by judges of the judiciary or by any administrative authority whatever at any stage of proceedings of which they take cognizance, with the exception of reviews for constitutionality; |
Решения судебных органов коренных народов не подлежат судебному разбирательству или пересмотру судьями обычных судов и административными органами власти независимо от характера представленных дел, но без ущерба для конституционного контроля; |
(bbb) "Security agreement" means an agreement between a grantor and a creditor, in whatever form or terminology, that creates a security right; |
ЬЬЬ) "Соглашение об обеспечении" означает соглашение между лицом, предоставляющим право, и кредитором - независимо от формы или используемой терминологии, - которое создает обеспечительное право; |
Society includes any club, company, partnership or association of 10 or more persons whatever its nature or object, whether temporary or permanent. |
Под обществом понимается любой клуб, компания, партнерство или ассоциация, объединяющий(ая) десять или более лиц, независимо от характера или объекта деятельности, создаваемый(ая) на временной или постоянной основе; |
The only way that the city will be safe for hope's return is if you have unified your people and I have unified my own, and Davina will eventually lead her witches, and whatever their goal may be, she is no enemy to your child. |
Единственный возможный путь вернуть Хоуп это обезопасить город для этого ты должен объединить своих людей а я - объединить моих тогда и Давина будет вынуждена объединить своих ведьм и тогда независимо от их целей больше ничего не будет угрожать твоему ребенку. |
General Washington acknowledged to de Grasse the importance of his role in the victory: "You will have observed that, whatever efforts are made by the land armies, the navy must have the casting vote in the present contest." |
Генерал Вашингтон признал роль де Грасса в победе: «Заметьте что, независимо от усилий сухопутных армий, военно-морской флот должен иметь решающий голос в нынешней борьбе». |
I want you to know that wherever we find ourselves in this world, whatever our successes or failures, come this time of year you will always have a place at my table... and a place in my heart. |
Я хочу, чтобы вы знали, что где бы вы не находились в этом мире независимо от наших успехов или неудач Для вас всегда будет место за моим столом и место в моем сердце! |
The Government of the Sudan affirms that it will undertake responsibility for bringing to justice any person, whatever their position, whose involvement in criminal activity has been proved, and will make it clear that Sudanese law does not exempt anyone from responsibility. |
правительство Судана подтверждает, что оно возьмет на себя ответственность за придание суду любого лица, независимо от его положения, участие которого в преступной деятельности было доказано, и ясно даст понять, что законы Судана никого не освобождают от ответственности. |
The actual properties will depend on the composition of the alloy concerned and on the final treatment of the receptacle, but whatever alloy is used the thickness of the receptacle shall be calculated by the following formulae: |
Действительные свойства зависят от состава соответствующего сплава, а также от окончательной обработки сосуда; однако независимо от используемого сплава толщина сосуда рассчитывается по следующей формуле: |
81.40. Deter police officers, whatever their rank, from excessive use of force or acts of corruption, theft, extortion and other abuses; investigate abuses involving the police; hand down disciplinary sanctions against the perpetrators or prosecute them (Switzerland); |
81.40 удерживать сотрудников полиции независимо от их должности от чрезмерного применения силы или актов коррупции, краж, вымогательства и других злоупотреблений; расследовать преступления, совершенные сотрудниками полиции; применять дисциплинарные санкции в отношении авторов правонарушений или преследовать их в судебном порядке (Швейцария); |
Recalls the individual responsibility of all Ivorian parties, including members of the Ivorian Defence and Security Forces and of the Armed Forces of the Forces Nouvelles, whatever their rank, in the implementation of the peace process; |
напоминает об индивидуальной ответственности всех ивуарийских сторон, включая личный состав ивуарийских сил обороны и безопасности и вооруженных сил «Новых сил», независимо от ранга, в ходе осуществления мирного процесса; |
"Everyone, whatever their gender is entitled to the constitutional freedoms including freedom from discrimination but, under the definition of discrimination in s., unequal treatment because of a person's gender is not discrimination." |
"любое лицо независимо от пола имеет право на провозглашенные в Конституции свободы, включая свободу от дискриминации, однако по смыслу содержащегося в разделе 27 определения неравное обращение по признаку пола не является дискриминацией". |
clean, practically free of any visible foreign matter; - free from insects or mites whatever their stage of development; - free of damage caused by pests; - free from mould, - free from rancidity, - free of foreign smell and/or taste. |
чистым, практически без видимых посторонних веществ; - без насекомых или клещей, независимо от стадии их развития; - без повреждений, причиненных вредителями; - без плесени; - непрогорклым; - без постороннего запаха и/или привкуса. |
The essence of the whole corpus of international humanitarian law as well as human rights law lies in the protection of the human dignity of every person, whatever his or her gender. |
Основное предназначение норм международного гуманитарного права и международного права в области прав человека состоит в том, чтобы защищать достоинство человека независимо от того, является он мужского или женского пола. |
I have what it takes, whatever "it" is, |
У меня есть то, что нужно, независимо от того, что именно, |
Remember how you said I just had to hear Bradley out, and then whatever I decided, you'd support me? |
Помнишь, как ты сказала что я должен выслушать Бредли, И затем независимо от того, что я решил, ты поддержишь меня? |
A child one of whose parents was, at the time of its birth, a Tajik citizen while the other was stateless or unknown is a Tajik citizen, whatever its place of birth. |
если ребенок, один из родителей которого к моменту рождения ребенка состоял в гражданстве Республики Таджикистан, а другой являлся лицом без гражданства, либо был неизвестен, является гражданином Республики Таджикистан независимо от места рождения. |
No official communication directed to the TIPH or to any of its staff members, nor any outward official communication of TIPH, by whatever means or in whatever form transmitted, shall be detained in any way or suffer any interference with its confidentiality; |
Никакое официальное сообщение, направленное ВМПХ или какому-либо из его членов, и никакое исходящее официальное сообщение ВМПХ, независимо от средств и формы его отправки, не может быть ни при каких условиях задержано, а его конфиденциальность не может быть нарушена; |
All migrant detention facilities - whatever their form - should be subject to a common set of standards, policies and practices and should be monitored by an independent central authority that is dedicated to ensuring compliance with the common set of standards, policies and practices; |
Во всех центрах содержания мигрантов, независимо от установленного в них режима, должен применяться единый комплекс норм, правил и практики и вестись наблюдение силами независимого центрального органа, приверженного делу обеспечения соблюдения такого единого комплекса норм, правил и практики; |
(b) Promote the distributed production of comparable metadata by the various data producers whatever their level of intervention (local, national, basin, international level) allowing each organization to inform on its activities related to water data and information production and administration; |
Ь) поощрение распределенной подготовки сопоставимых метаданных различными составителями данных независимо от уровня осуществляемой ими деятельности (местный, национальный, бассейновый, международный уровни), чтобы каждая организация могла информировать о своей деятельности, касающейся подготовки и администрирования данных и информации о водах; |
Whatever your numbers, you are no match for me. |
Вы не чета мне независимо от вашего количества. |
Whatever method is chosen, a number of common preparatory tasks need to be undertaken. |
Независимо от выбранного метода необходимо будет выполнить ряд общих подготовительных задач. |
Whatever side I'm facing, he faces the other way. |
Независимо от стороны, в противоположную от меня сторону. |