I shall take over from my father as leader of the Gonds whatever Eelek thinks. |
Я вступлю в должность моего отца как лидер гондов, независимо от того, что думает Элек. |
The luxurious online navigator MY COMPANION brings an exceptional range of the most interesting and highest quality services in Prague, whatever you are looking for. |
Люксусный онлайн навигатор МУ COMPANION сообщает о самом интересном и самом качественном в Праге, независимо от того, что Вы ищите. |
It's a wrench... we are... your tool; use us as a catalyst in your process of finding out whatever it is you need to find out, or whatever it is you're trying to achieve. |
Это - гаечный ключ... мы - ... ваш инструмент; используйте нас, в качестве катализатора, независимо от того, что вы ищете или чего пытаетесь достичь». |
This is a minimum requirement on all human-rated infusion pumps of whatever age. |
Это минимальное требование на все инфузионные насосы для людей независимо от возраста пациента. |
I think that whatever you saw on the bridge has been after us since day one. |
Нет, я думаю, что независимо от того, что ты увидела на мосту кто-то был там после нас через день. |
We are all vulnerable to international terrorism in whatever form and regardless of its immediate target. |
Мы все уязвимы перед лицом международного терроризма, независимо от того, какую бы форму он ни принимал и какие бы цели он ни преследовал. |
Definitive condemnation and renunciation of all forms of international terrorism of whatever origin; |
решительное осуждение и отказ от всех форм международного терроризма, независимо от того, кто к ним причастен; |
Whatever your origins, nationality or religion might be, whatever qualifications you may or may not have, whatever your social or professional status might be, whether you are married or single, the French Foreign Legion offers you a chance to start a new life... |
Независимо от вашего происхождения, вероисповедания, гражданства, уровня образования и, семейного и профессионального положения, Иностранный Легион предлагает вам шанс для новой жизни. |
No tax in any amount, large or small, can be levied to support any religious activities or institutions, whatever they may be called, or whatever form they may adopt to teach or practice religion. |
Не разрешается взимать никакие налоги, ни высокие, ни низкие, с целью финансирования какой бы то ни было религиозной деятельности или учреждений, независимо от их названия, методов распространения религиозного учения или обрядов. |
Hunter Valentine can front money, but we don't have... whatever we're making on this tour is what we can pay for. |
Охотник Валентин может дать аванс, но у нас его нет... независимо от того, что мы делаем, в этом турне, мы не можем заплатить. |
So, whether Blissymbolics constitutes an unspoken language is a controversial question, whatever its practical utility may be. |
Вопрос о том, является ли блиссимволика негласным языком, вызывает споры, независимо от существующей практической пользы от её использования. |
By contrast, no one - whatever a society's characteristics - has ever seriously questioned whether cancer is a disease. |
Для сравнения, никто и никогда, независимо от характера общества, не выражал серьезных сомнений по поводу того, является ли болезнью рак. |
Well... whatever Oxe was peddling, by way of a fantasy, it couldn't start to compare with that. |
Ну... независимо от того, что Окс пошел вразнос, посредством своих фантазии, он не смог конкурировать с одним фактом. |
This initiative will be completed soon by the health links designed to assure fundamental care for every person, whatever their administrative or pecuniary situation. |
К этим пунктам скоро добавятся промежуточные медицинские пункты, предназначенные для оказания базовой медицинской помощи любому лицу, независимо от его должностного или имущественного положения. |
Section 2 of the Act defines society to include any club, company, partnership or association of 10 or more persons whatever its nature or object, whether temporary or permanent. |
В разделе 2 данного Закона дается определение понятия «общественная организация», включая любой клуб, компанию, партнерство или ассоциацию в составе 10 или более человек, независимо от направленности или целей деятельности организации и ее временного или постоянного характера. |
These multiple identities emerged because the democratic state provided a "roof" of equal rights above all citizens, whatever their religion, language, or culture. |
Такие образования, в состав которых входит множество самобытных культур, возникли потому, что демократическое государство обеспечило "крышу" в виде равных прав для всех своих граждан независимо от их вероисповеданий, языка или культуры. |
Although the Plan speaks only of "Roma and Sinti", it applies to all Travellers, whatever their ethnicity. |
Хотя в этом документе говорится только о "синти и рома", план охватывает все народы, ведущие кочевой образ жизни, независимо от их этнической принадлежности. |
All peoples must enjoy their rights and history confirms that no community, whatever its military might, can monopolize peace, security and sovereignty over other territories or usurp the rights of others. |
Все народы должны пользоваться своими правами, и исторический опыт показывает, что никакое общество, независимо от его военной мощи, не может иметь монопольное право на мир и безопасность и устанавливать свой суверенитет над территориями других народов и узурпировать их права. |
In this way the Youth Employment Unit endeavours to provide personalized assistance to young people, whatever their academic qualifications or the type of work they seek. |
Секция по вопросам занятости молодежи, таким образом, предлагает индивидуализированную помощь молодым людям, независимо от уровня их образования и отрасли, в которой они желали бы работать. |
In some States, a security right has no effect against third parties, whatever their status, until the additional step is taken. |
В некоторых государствах обеспечительное право не имеет силы в отношении третьих сторон независимо от их статуса до тех пор, пока не будут предприняты дополнительные шаги. |
I feel that all the HIPC countries should ultimately receive comparable relief, whatever their current status in progressing through the HIPC Initiative. |
Мне кажется, что все страны, подпадающие под действие Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ), должны в конечном итоге получить аналогичную помощь, независимо от их нынешнего статуса в плане реализации Инициативы БСКЗ. |
In any case whatever her antecedents Mutnodjmet could have been married to Horemheb a little before he became Pharaoh. |
В любом случае, независимо от происхождения Мутнеджмет могла стать женой Хоремхеба незадолго до его восшествия на престол. |
In whatever way a Hindu defines the goal of life, there are several methods (yogas) that sages have taught for reaching that goal. |
Независимо от того, какова конечная цель жизни для индуиста, существует несколько методов йоги, которые были даны мудрецами для достижения этой цели. |
My son, whatever our failings, we do not trade in fakery. |
Независимо от того, каковы мои недостатки, Я не делаю подделок. |
It should be ensured that whatever resource rent process is employed is simple, equitable, transparent, defensible and responsive to change. |
Следует проследить за тем, чтобы независимо от того, какая форма ресурсной ренты будет выбрана, эта форма была простой, справедливой, транспарентной, аргументированной и реагирующей на изменения. |