In this respect, my country wishes to reaffirm its condemnation of the phenomenon of terrorism, in whatever form and whatever its origin. |
В этой связи моя страна хотела бы вновь осудить явление терроризма, независимо от форм его проявления и места его происхождения. |
All of them, whatever party they are from, whatever position they hold, were motivated by a single desire, bring back peace. |
Все они, независимо от того, к каким партиям они принадлежат, каких взглядов придерживаются, руководствовались одним желанием: восстановить мир. |
In whatever guise or shape, whatever may be its motivation, terrorism is unacceptable. |
Терроризм неприемлем независимо от его форм и проявлений или от его мотивов. |
All forms of human cloning, for whatever purpose and by whatever technique, are prohibited in Canada under the law relating to assisted reproduction. |
Любые формы клонирования человека, независимо от их целей и методов, запрещены в Канаде законом, касающимся искусственного воспроизводства. |
And this applies to all of us, whatever sphere of influence we have. |
Это касается всех нас, независимо от степени влияния на проблему. |
This category of persons includes children whose parents are Russian citizens, whatever their place of birth. |
К этой категории лиц отнесены дети, родители которых являются гражданами России, независимо от места их рождения. |
The provisions of marginal 10321 shall apply to all material, in whatever mass. |
Положения маргинального номера 10321 применяются ко всем материалам независимо от их массы. |
At that international level Singapore also applied the principle of respect and recognition for the abilities of all individuals, whatever their race. |
Кроме того, на международном уровне Сингапур проводит в жизнь принцип уважения и признания достоинств всех людей, независимо от их расы. |
The responsibility of the State is entire when the violations result from the malfunctioning of the civil service, whatever be the cause. |
Ответственность государства является полной, если эти нарушения совершаются в результате ошибочных действий государственных органов, независимо от их причины. |
But many of the international sanctions, whatever their role in the past, now seem counterproductive. |
Но многие международные санкции, независимо от их роли в прошлом, теперь кажутся контрпродуктивными. |
In principle, everyone, whatever his ethnic group, has an unrestricted right to freedom of assembly. |
В принципе любое лицо, независимо от его этнической принадлежности, имеет полное право на свободу собраний. |
In Cambodia today, Cambodians, whatever their ethnic origin, and foreigners work in jobs suited to their abilities. |
В настоящее время камбоджийцы, независимо от этнического происхождения, и иностранцы выполняют в стране работу, соответствующую их возможностям. |
The Constitution guaranteed everyone, whatever their race or origin, the exercise of the fundamental rights and freedoms. |
Конституция гарантирует всем лицам, независимо от их расы или происхождения, осуществление основополагающих прав и свобод. |
The bombings and acts of terror, from whatever source, are a different issue. |
Взрывы и акты террора независимо от их источника - это другой вопрос. |
Those responsible for the violence, on whatever side, should be brought to justice. |
Виновные в этом насилии, независимо от их этнической принадлежности, должны быть переданы в руки правосудия. |
The Security Council must ensure that the future peacekeeping presence, whatever its specific modalities, is able to contribute effectively to making civilian populations safer. |
Совет Безопасности должен позаботиться о том, чтобы будущая миссия по поддержанию мира - независимо от конкретных условий - внесла эффективный вклад в обеспечение безопасности гражданского населения. |
The rule of law meant that no party, whatever its status or interests, could act in an arbitrary manner. |
Верховенство права означает, что ни одна сторона, независимо от ее статуса или интересов, не может действовать произвольно. |
Terrorism is never justifiable, for whatever purpose committed and by whomsoever it is committed. |
Терроризм не может быть оправдан, независимо от мотивов и исполнителей. |
The representative of Pakistan, however, stated that all crimes, whatever their cause, were punished in Pakistan. |
В этой связи представительница Пакистана уточнила, что в Пакистане являются наказуемыми все преступления, независимо от их мотивов. |
The Kingdom of Morocco condemns and combats terrorism in all its forms, whatever its origin. |
Королевство Марокко осуждает терроризм во всех его проявлениях независимо от его причин и ведет с ним борьбу. |
Mr. Hybl said that the harmonization of commercial law brought advantages to all States, whatever their level of economic development. |
Г-н Хайбл говорит, что согласование права международной торговли будет выгодно всем государствам, независимо от уровня их экономического развития. |
His delegation reaffirmed its categorical and unequivocal condemnation of terrorism as depraved and unjustifiable, whatever its form or motivation. |
Марокко вновь заявляет о своем категорическом и безоговорочном осуждении терроризма - уродливого и ничем не оправданного явления, независимо от его форм и побудительных причин. |
Private capital flows, in whatever form, have been heavily concentrated in a small number of emerging markets. |
Потоки частного капитала, независимо от их формы, ориентированы в основном на незначительное число новых формирующихся рынков. |
Those responsible for such disturbances of public order and social stability, whatever their religion, are liable to prosecution. |
Лица, ответственные за подобного рода посягательства на общественный порядок и стабильность, независимо от исповедуемой ими религии, подлежат судебному преследованию. |
The Gibraltarians were a colonial people covered by the provisions of Chapter XI of the Charter, whatever Spain might say. |
Гибралтарцы являются колониальным народом, на который распространяются положения главы XI Устава независимо от того, какое мнение имеет на этот счет Испания. |