Whatever their rank or function, police officers entering police college are given an induction course entitled "Introduction to moral and professional life". |
Каждый сотрудник полиции, независимо от его звания и должности, после приема в школу полиции знакомится со своей работой при прохождении курса под названием "Моральные и профессиональные качества сотрудника полиции". |
Whatever our individual and national attitudes towards the results achieved by the Group, we cannot simply disregard its work and the draft outcome presented by the Chairman. |
Независимо от нашего личного отношения или отношения на государственном уровне к достигнутым Группой результатам, мы не можем просто игнорировать ее работу и проект документа, представленный Председателем. |
Whatever responsibility poor adults may bear for their lot in life - they may not have worked hard enough, saved enough, or made good decisions - children's circumstances are thrust upon them without any sort of choice. |
Независимо от ответственности, которую могут нести за свою судьбу в жизни бедные люди - они, возможно, не работали достаточно, не достаточно экономили, или принимали правильные решения - детские обстоятельства толкают их на это без какого-либо выбора. |
Whatever his decision, Taiwan's first DPP president will go down in history as a pathetic failure, because he used his office to divide the island's citizens, as if his domestic political opponents were Taiwan's mortal enemies. |
Независимо от его решения, первый президент Тайваня от партии DPP останется в истории жалким неудачником, потому что он использовал свой офис, чтобы разделить граждан острова, как будто его внутренние политические противники были смертельными врагами Тайваня. |
Whatever their stage of development, all countries need to enhance the institutional capacity of their public administration in order to keep up with advances in our era, when the rate of change is greater than ever. |
Все страны, независимо от своего этапа развития, должны укреплять институциональный потенциал своего государственного управления для того, чтобы идти в ногу с достижениями нашей эпохи, когда темпы перемен как никогда высоки. |
Whatever their motivation, so long as such acts are not incompatible with the international obligations of the States taking them towards the target State, they do not involve countermeasures and they fall outside the scope of the present Articles. |
Независимо от их мотивации, до тех пор, пока такие действия не идут вразрез с международно-правовыми обязательствами того государства, которое предпринимает их против государства-объекта, они не являются контрмерами и не подпадают под сферу охвата настоящих Статей. |
Whatever may be the nature and type of mercenary activity that is confronted, there is a need for global action targeted at eliminating the practice and usefulness of mercenaries. |
Независимо от характера и вида деятельности наемников, с которой нам приходится иметь дело, необходимо предпринять глобальные действия, которые позволили бы положить конец действиям и использованию наемников. |
Whatever may have caused the present debt overhang, there is a broad consensus that the affected countries cannot achieve or sustain growth and development without resolving the debt crisis. |
Независимо от того, какие причины обусловили нынешнее бремя задолженности, многие согласны с тем, что затронутые этим явлением страны не смогут добиться устойчивого роста и развития, если не будет найден выход из кризиса задолженности. |
Whatever might be the result of a potential referendum, the inhabitants of Western Sahara and Morocco would be living together, either in the same country or in neighbouring countries. |
Независимо от того, каковы будут результаты потенциального референдума, жители Западной Сахары и Марокко будут совместно проживать в одной и той же стране или же в соседних странах. |
Whatever decision the Committee took, it would be a good idea for Committee members to meet with the delegations of States that had not yet submitted overdue reports to encourage them to do so, as proposed earlier. |
Независимо от того, какое решение примет Комитет, было бы целесообразным, чтобы члены Комитета проводили встречи с делегациями государств, которые еще не представили просроченные доклады, чтобы побудить их сделать это, как было предложено ранее. |
Whatever your personal views are, while you're here... remember you are a guest of the United States Army, okay? |
Независимо от того, какое впечатление о нас у вас складывается Никогда не забывайте, вы - гость вооруженных сил США, понятно? |
Whatever it is you two have been hiding do you really expect me to keep looking the other way? |
Независимо от того, что именно вы двое скрываете ты действительно веришь, что все это останется в тайне? |
Whatever approach is taken, a general secured transactions law needs to establish the extent to which filing in an asset-specific register preempts filings in the general movables registry, and to coordinate priorities between the different regimes. |
Независимо от того, какой подход будет использован, в общем законодательстве, касающемся обеспеченных сделок, необходимо установить, в какой степени регистрация в реестрах конкретных активов заменяет регистрацию в общем реестре движимого имущества, и согласовать вопрос о приоритетах в соответствии с различными режимами. |
Whatever comes next, for what it's worth, you always have a job with me if you want it. |
Независимо от того, что будет, если это имеет значение, у тебя всегда будет работа со мной, если ты захочешь. |
Whatever character and shape the emerging new international order may eventually assume, we have no doubt that the United Nations will constitute a vital element in that new order and will continue to play an increasingly important role in international relations. |
Независимо от того, какой характер и форму может обрести новый международный порядок, мы не сомневаемся в том, что Организация Объединенных Наций будет составлять жизнеутверждающий элемент этого нового порядка и по-прежнему будет играть все более важную роль в международных отношениях. |
Whatever approach is taken in addressing the major issues on the agenda of this fifty-first session of the General Assembly, the human being, his hopes and sufferings and the obstacles and opportunities he faces to improve the quality of his life, should always have precedence. |
Независимо от того, какой подход будет принят для решения важнейших вопросов повестки дня этой пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, приоритетное внимание должно быть уделено человеку, его надеждам и страданиям, его препятствиям и возможностям, которые выпадают на его долю на пути повышения качества его жизни. |
Whatever decisions or proposals are agreed, it is desirable that they be discussed in depth, and be described in detail notably as regards objectives and expected results, so that they can be transmitted directly to the strategic review process. |
Независимо от того, какие будут приняты решения или предложения, желательно, чтобы они были всесторонне обсуждены и подробно изложены на бумаге, особенно в том, что касается целей и ожидаемых результатов, с тем чтобы затем их можно было непосредственно использовать в рамках процесса стратегического обзора. |
Whatever method of funding of compensation is undertaken, it must be acknowledged that it will be unfair in certain respects, in that many victims of the crimes in the former Yugoslavia will not be eligible for such awards. |
Независимо от того, какой способ финансирования для целей компенсации будет выбран, следует признать, что он будет несправедливым в некоторых отношениях, поскольку многие потерпевшие в результате преступлений в бывшей Югославии не будут иметь право на компенсацию. |
Whatever decisions are taken in the General Assembly, it has already been demonstrated that we can benefit from greater cooperation between the Security Council and the Economic and Social Council under Article 65 of the Charter. |
Независимо от того, какие решения примет Генеральная Ассамблея, уже и так ясно, что более тесное сотрудничество между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом в соответствии с положениями статьи 65 Устава может принести большую пользу. |
Whatever position may be taken on the formal requirements for the invocation of responsibility, a State may not take countermeasures without giving the opportunity to the responsible State to respond to its complaint. |
Независимо от того, какая может быть занята позиция в отношении формальных требований для ссылки на ответственность, государство не может принимать контрмеры, не дав государству-нарушителю возможности ответить на его жалобу. |
Whatever his personal beliefs, if Peña Nieto wins, he will be the PRI's first-ever democratically elected president - the first to become head of state because he won more votes at the polls, not because his predecessor hand-picked him. |
Независимо от его личных убеждений, если Пенья Ньето одержит победу, то он станет первым демократически избранным президентом от PRI - первым, кто стал президентом, потому что набрал больше всех голосов на выборах, а не потому, что его выбрал его предшественник. |
Whatever might be the course of action or developments might be in the area of rules of origin, the technical determination of origin, in both the preferential and non-preferential contexts in major developed countries, is today closely intertwined. |
Независимо от направления предпринимаемых усилий или изменений, происходящих в области правил происхождения, технические аспекты, касающиеся установления происхождения как в рамках преференциальных, так и непреференциальных правил происхождения, в основных развитых странах в настоящее время тесно связаны между собой. |
whatever their standing may be. |
независимо от их положения. |
I have to do whatever you demand. |
Независимо от вашего требования. |
Well, whatever he is. |
Хорошо, независимо от решения. |