(a) the number of all nuclear weapons, of whatever size, role or deployed status, is reduced to a small fraction of those in existence in 2010; |
а) количество всех ядерных вооружений, независимо от их мощности, роли и оперативного статуса, будет сокращено во много раз по сравнению с вооружениями, имеющимися в наличии в 2010 году; |
All States must be allowed access to space technology and transparent scientific data gleaned from satellite observations and must have the opportunity to participate, whatever their level of scientific and economic progress, in relevant scientific committees. |
Всем государствам должен быть разрешен доступ к космическим технологиям и прозрачным научным данным, накопленным посредством спутниковых наблюдений, и они должны иметь возможность участвовать, независимо от уровня их научного и экономического прогресса, в работе соответствующих научных комитетов. |
Mr. de Looz Karageorgiades (Observer for the Sovereign Military Order of Malta) said that the Order continued to remain faithful to its historic mission to serve the poor and the sick and assist the helpless and refugees, whatever their race, religion or origin. |
Г-н де Луз Карагеоргиадес (наблюдатель от Суверенного военного мальтийского ордена) говорит, что Орден продолжает оставаться верным своей исторической миссии служить бедным и больным и помогать нуждающимся в помощи и беженцам независимо от их расы, религии или происхождения. |
A national Committee on Combating Trafficking in Persons had been established in order to combat traffickers and protect the victims, including women, whatever their nationality of origin. |
Был создан Национальный комитет по борьбе с торговлей людьми, с целью борьбы с торговлей людьми и защиты жертв торговли людьми, особенно женщин, независимо от их гражданства и происхождения. |
The institution's set-off rights are usually sufficient to protect its counter claims prior to the initiation of enforcement proceedings by a competing secured creditor, independently of whatever priority status the institution has as a secured creditor. |
Прав учреждения на зачет требований обычно бывает достаточно для защиты его встречных исков до начала процедуры принудительного исполнения коллидирующим обеспеченным кредитором, независимо от того, какой приоритетный статус имеет данное учреждение как обеспеченный кредитор. |
We continue to consider it important that whatever action the General Committee takes with regard to anything that could affect the future operation of the First Committee should, to the extent possible, remain in our collective hands. |
Мы по-прежнему считаем важным, чтобы, независимо от того, какие решения примет Генеральный комитет по любым вопросам, которые могут повлиять на деятельность Первого комитета в будущем, следует обеспечить, чтобы в максимально возможной степени все эти вопросы решались нами сообща. |
It therefore stands to reason that, whatever may be the decision of the Parties in regard to any new joint management structure in response to the synergies decisions, the post of head of the Joint Services Section will need to be established at the D-1 level. |
Поэтому независимо от того, какое решение могут принять Стороны в отношении любой новой структуры совместного управления в ответ на решения о синергических связях, имеет смысл исходить из того, что должность руководителя Секции совместных служб потребуется установить на уровне Д-1. |
We reaffirm our condemnation of terrorism in all of its forms and manifestations, whatever its course, motives and justifications, and the need to address its root causes and eliminate the factors that feed it. |
Мы вновь заявляем о своем осуждении терроризма во всех его формах и проявлениях, независимо от используемых им методов, а также мотивов и доводов, которые приводятся в его оправдание, и о необходимости бороться с его коренными причинами и факторами, которые ему способствуют. |
Article 16 of the Act stipulates that a child whose parents are Tajik citizens is itself a Tajik citizen, whatever its country of birth. |
Статья 16 указывает, что ребенок, родители которого являются гражданами Республики Таджикистан, является гражданином Республики Таджикистан независимо от страны рождения ребенка. |
That right was not limited to citizens of States parties but must be available to all individuals, regardless of nationality or statelessness or whatever their status, who found themselves in the territory or subject to the jurisdiction of the State party. |
Это право принадлежит не только гражданам государств-участников, но должно быть также предоставлено всем лицам, независимо от гражданства или их статуса апатридов или любого другого их статуса, если они оказались на территории или под юрисдикцией государства-участника. |
Every country - whatever its size - and every director and every organization with the capacity for action has to fight to make law into the essence of vitality and to achieve open and sincere dialogue in the international arena. |
Каждая страна, независимо от ее размера, каждый директор и каждая дееспособная организация должны бороться за то, чтобы основой жизни стал закон, а на международной арене установился открытый и честный диалог. |
Spain is firmly committed to the fight against all forms of terrorism, whatever their motivation, and is convinced that multilateral action is an indispensable tool to fight the global threat of terrorism and must be legitimized by strict respect for obligations under international law. |
Испания твердо привержена борьбе со всеми формами терроризма, независимо от его мотивов, и убеждена в том, что многосторонние действия являются незаменимым орудием в борьбе с глобальной угрозой терроризма и должны быть узаконены посредством строгого соблюдения обязанностей в соответствии с международным правом. |
The Committee wishes to note however that whatever time period for informing the public about the decision is granted by domestic legislation, it should be "reasonable" and in particular bearing in mind the relevant time frames for initiating review procedures under article 9, paragraph 2. |
Однако Комитет желает отметить, что независимо от продолжительности периода, предусматриваемого национальным законодательством для информирования общественности о решении, он должен быть "разумным" и, в частности, с учетом соответствующего срока, необходимого для инициирования процедур рассмотрения в соответствии с пунктом 2 статьи 9. |
The Administration did disclose construction in progress in a separate account; however, since the beginning of the capital master plan, it has been considering all expenditure related to the project, whatever its nature, as construction in progress. |
Администрация действительно отражала незавершенное строительство на отдельном счете; однако с самого начала осуществления генерального плана капитального ремонта она придерживалась мнения, что к незавершенному строительству должны относиться все расходы, связанные с проектом, независимо от их характера. |
It also had been pointed out that the draft convention focused on acts committed by individuals, whatever their affiliation, and that the issue of State terrorism could not realistically be addressed in the context of the convention. |
Было также отмечено, что в проекте конвенции основное внимание уделяется актам, совершаемым отдельными лицами, независимо от их принадлежности, и что вопрос о государственном терроризме не может реалистическим образом рассматриваться в контексте данной конвенции. |
The Commission emphasized that a Head of State or a Head of Government "is entitled to special protection whenever he is in a foreign State and whatever may be the nature of his visit - official, unofficial or private". |
Комиссия подчеркнула, что глава государства или правительства имеет право на специальную защиту во всех случаях, когда он находится в иностранном государстве, независимо от характера его визита - официального, неофициального или частного». |
All students, whatever their area of specialization, were taught to identify signs of torture and of physical violence and to recognize symptoms of psychiatric disorders resulting from psychological violence. |
Все студенты независимо от своей будущей специализации осваивают навыки, необходимые для выявления признаков пыток и физического насилия, а также распознания симптомов психических расстройств как следствия насилия над личностью. |
Still, whatever order the different tasks take, this process can be thought of as having two components: (a) defining goals; and (b) strategic positioning. Defining goals |
Тем не менее, независимо от порядка следования различных задач, обучающиеся должны понять, что данный процесс включает два компонента: а) определение целей; и Ь) стратегическое позиционирование. |
Train judges, lawyers, law enforcement and immigration enforcement officers and ensure their sensitivity to the human rights of migrants, whatever their status, and the dignity owed to them. |
Обеспечить подготовку судей, адвокатов, сотрудников правоохранительных органов и сотрудников органов по соблюдению иммиграционного законодательства и обеспечить уважение ими прав человека мигрантов независимо от их статуса, а также присущего их личности достоинства. |
Smuggling of persons: moving a person or having a person moved, within Cameroon or abroad, seeking directly or indirectly to gain a material benefit, whatever its nature; |
Незаконная перевозка людей означает содействие перемещению или осуществление перемещения людей внутри или за пределами Камеруна с целью получения прямой или косвенной материальной выгоды независимо от ее характера. |
But when the warnings are accurate and based on sound science, then we as human beings, whatever country we live in, have to find a way to make sure that the warnings are heard and responded to. |
Но когда предупреждения точны и основаны на научных данных, мы как разумные существа, независимо от гражданства, должны сделать так, чтобы эти предупреждения были услышаны и были предприняты меры. |
Carries forward the existing gender equality duty, which means that public bodies need to think about the needs of everyone who uses their services or works for them, whatever their gender |
Расширяет существующую обязанность обеспечивать гендерное равенство, а именно требует от государственных органов заботиться о нуждах всех, кто пользуется их услугами или работает на них, независимо от гендерной принадлежности |
Under the draft counter-terrorism act a separate chapter is devoted to financing of terrorism as an independent offence, which includes the relevant regulations for preventive measures regarding financing, such as appropriate procedures for the freezing of assets whatever their source, as well as their release. |
В проекте закона о борьбе с терроризмом имеется самостоятельный раздел, касающийся преступления финансирования терроризма, в котором есть положение о превентивных мерах, касающихся финансирования терроризма, в частности о надлежащих процедурах как блокирования фондов, независимо от их происхождения, так и их разблокирования. |
All those men, whatever their rank or station... whatever their rank or station, who... deceived the King and slipped between the sheets with his lawful wife. |
Всех этих мужчин, независимо от их званий и положения... независимо от их званий и положения, которые обманывали короля и засыпали в постели со своими законными женами |
Finally, it is probably true to say that, whatever adjustments are made to the intergovernmental machinery, the success of the intergovernmental process will ultimately depend on renewed commitment by all stakeholders, in particular member States and the secretariat. |
И наконец, по всей видимости, независимо от того, какие изменения будут внесены в межправительственный механизм, успех межправительственного процесса в конечном счете будет зависеть от неизменной приверженности всех заинтересованных сторон, и в частности государств-членов и секретариата поставленным целям. |