And these - whatever our wretched beliefs - is a religious matter, it's a spiritual matter. |
Это - вопрос религиозный, независимо от наших исстрадавшихся верований. |
Anyone facing an initial inquiry is guaranteed fair treatment, whatever crime he or she may have committed. |
Любому лицу, в отношении которого производится предварительное расследование, гарантируется справедливое обращение независимо от совершенного преступления. |
Whatever mechanism will be proposed, the Government is keen to have in place a system that will improve the credibility of the investigations on cases of complaints against law enforcement officers in order to inspire public confidence in the complaint mechanism. |
Независимо от того, какой механизм будет предложен, целью правительства является создание системы, которая повысила бы достоверность результатов расследований жалоб на сотрудников правоохранительных органов и тем самым увеличила бы степень доверия общественности к органу по рассмотрению жалоб. |
Whatever arbitral tribunal is chosen, its task is the same: all arbitral tribunals have to resolve the submitted disputes on the basis of law. Mate GRANIC |
Независимо от того, какому арбитражному трибуналу будет отдано предпочтение, его задача остается одной и той же: все арбитражные трибуналы призваны урегулировать переданные на их рассмотрение споры на основе норм права. |
Whatever it is, we want to find it, don't we? |
Независимо от того, что это, мы хотим это найти, не так ли? |
Whatever you need to do, because, Ben, you're, like, a really nice guy and if caring about me wrecked your life, then I'm really sorry. |
Независимо от того, что тебе нужно делать, потому что, Бен, ты мне нравишь, ты действительно хороший парень и если забота обо мне разрушила твою жизнь, то мне очень жаль. |
Whatever theory of the relationship between international and domestic law one favours, it would be logical to introduce some terminological exactitude into the question of what constitutes international crimes and crimes against international law. |
Независимо от того, какой теории соотношения международного и внутригосударственного права отдавать предпочтение, логичным было бы внесение терминологической ясности в вопрос о том, что собой представляют международные преступления и преступления против международного права. |
No, whatever you think. |
Независимо от того, что ты думаешь. |
whatever we want to do |
независимо от того, что мы хотим сделать |
My Government strongly condemns all acts of terrorism committed by whomever, wherever and for whatever purposes. |
Наше правительство решительно осуждает любые акты терроризма независимо от того, кем, где и ради каких целей они совершаются. |
This demonstrates a clear commitment to sanctioning every conduct which, in whatever manner and for whatever motives, is aimed at placing another person/persons in an unequal position. |
Этот факт свидетельствует о наличии твердой решимости применять санкции за любое действие, которое независимо от его формы или мотивации преследует цель поставить другое лицо (другие лица) в неравное положение. |
To whatever is next. |
Независимо от того, что будет дальше. |
The criminal character of terrorism is independent of whatever motivation or justification is invoked. |
Терроризм преступен по своему характеру независимо от его мотивов и обоснований. |
He'd do whatever it took. |
Он бы сделал, независимо от того, что для этого потребуется. |
Chile certainly condemns all acts of terrorism, whatever their origin. |
Вне сомнения, Чили осуждает все акты терроризма, независимо от того, от кого они исходят. |
The cross-waiver of liability applies to any claims for damage, whatever their legal basis. |
Взаимный отказ от требова-ний об ответственности применяется к любым претензиям независимо от их юридического основания. |
Human rights evolve as a result of historical changes. No State, whatever its ideology and political system, can escape that evolution. |
Права человека эволюционируют под влиянием исторического процесса, что затрагивает все государства, независимо от их идеологии и политической системы. |
Monopolies (of whatever form) have been found to have negative economic effects. |
Практика показала, что монополии (независимо от их формы) вызывают негтивные экономические последствия. |
Once defined, however, it will apply to all States parties whatever their stage of economic development. |
Однако, как только такое минимальное содержание права будет определено, оно будет относиться ко всем государствам-участникам, независимо от уровня их экономического развития. |
Thus, recent trade negotiations have a surreal air about them, because, whatever their outcome, ultimately cotton subsidies will have to go. |
Таким образом, недавние торговые переговоры имеют сюрреалистичную атмосферу, потому что независимо от результатов в конечном счете субсидии на хлопок придется отменить. |
They knocked on the doors, they asked the people to come out with whatever they were wearing. |
Они стучали в двери домов и требовали, чтобы люди немедленно выходили на улицу, независимо от того, были ли они одеты или нет. |
And whatever your finagling methods, remember, we'll be watching. |
И независимо от того, что ты там будешь "проворачивать", помни, что мы наблюдаем за тобой. |
Regarding donations, I will match whatever DokToh donates, because we are both very wealthy. |
Относительно пожертвований, я буду на высоте независимо от того, что пожертвует ДокТох, потому что мы обе очень богаты. |
However, whatever method of action was envisaged, action should be based on reliable, verified and well-analysed data. |
В то же время она подчеркивает, что независимо от методов, которые предполагается использовать, любые мероприятия должны проводиться на основе достоверных, проверенных и подвергнутых тщательному анализу данных. |
In fact the new guys have so much Afraid to do whatever he says. |
Первокурсники реально запуганны независимо от того, что он им говорит. |