| These freedoms cannot be confined to commercial matters but must extend to all speech and movement for whatever purpose. | Действие этих свобод нельзя ограничивать только коммерческой сферой - они должны распространяться и на все выступления и передвижения независимо от их целей. |
| It was understood that whatever approach was eventually chosen to achieve those goals, it should preserve the autonomous nature of the Authority. | Имелось понимание о том, что независимо от подхода, который будет в итоге выбран для достижения этих целей, он должен обеспечить сохранность автономного характера Органа. |
| Every individual, whatever religion he professed, had the right to live in peace. | Все люди, независимо от их религиозных убеждений, имеют право жить в условиях мира. |
| Her country had always provided asylum for whoever needed it, whatever their religion, origin or race. | Ее страна всегда предоставляла убежище всем, кто в нем нуждался, независимо от религии, происхождения или расы. |
| The globalization of economic activities appears to be a reality recognized by all States, whatever their political and economic system. | Глобализация экономической деятельности, судя по всему, становится реальностью, которую признают все государства, независимо от их политических и экономических систем. |
| Thus, women, whatever their marital status, are entitled to vote and stand for election. | Так, независимо от своего гражданского состояния, женщины имеют право как на активное, так и пассивное голосование . |
| Government policies in different sectors must provide the kind of environment within which families, whatever their structures, can not only survive but flourish. | Правительственные стратегии, касающиеся различных секторов, должны создавать такое окружение, в котором семьи независимо от их структуры могут не только существовать, но и процветать. |
| Trafficking in women and children, for whatever purpose, constitutes one aspect of gross exploitation and the denial of guaranteed human rights. | Торговля женщинами и детьми, независимо от целей, является одним из аспектов грубой эксплуатации и лишения их гарантированных прав человека. |
| Accordingly, an uncompromising fight against terrorism, whatever its forms, perpetrators and motives, constitutes our priority. | Соответственно, нашим основным приоритетом является бескомпромиссная борьба с терроризмом независимо от его форм, лиц, несущих за это ответственность, и мотивов. |
| It also guarantees that the personal status and religious interests of the population, to whatever creed they belong, shall be respected. | Оно также гарантирует народностям, независимо от их вероисповедания, уважение их личного статуса и их религиозных интересов . |
| However, whatever options are selected, a prerequisite for successful technical cooperation is always the countries' commitment to apply the necessary efforts. | Однако, независимо от выбранных вариантов, условием для успешного технического сотрудничества неизменно является готовность стран предпринимать необходимые усилия. |
| A person with low earnings - for whatever reasons - is treated more favourably when the pension is calculated. | При начислении пенсии лица с низким уровнем дохода независимо от причин пользуются преимуществом. |
| The same rules applied to everyone in Belgium, whatever their ethnic origin, and polygamy was illegal. | Одни и те же нормы применяются ко всем жителям Бельгии, независимо от их этнического происхождения, и полигамия является противозаконной. |
| The rule applies to all foreign domestic helpers and other "imported" workers, whatever their country of origin. | Правило применяется ко всем иностранным домработникам и прочим "ввезенным" работникам независимо от страны происхождения. |
| Non-citizens were naturally more restricted, but everyone had the right to leave Malta, whatever their citizenship. | Для неграждан, естественно, существует больше ограничений, но каждый человек имеет право покинуть Мальту независимо от его гражданства. |
| The High Disciplinary Court for Judges investigates violations by judges working for the Ministry of Justice, of whatever rank or position. | Высокий дисциплинарный суд для судей расследует случаи нарушения закона подведомственными министерству юстиции судьями независимо от их ранга и должности. |
| You deserve whatever you want out of life. | Ты заслуживаешь независимо от того хочешь ли ты уйти из жизни. |
| Maybe I can help... lifting things, whatever. | Может быть, я смогу помочь... поднимая вещи, независимо от цели. |
| The challenge is to maximize efficiency, whatever structure is chosen. | Она состоит в том, чтобы добиться максимальной эффективности независимо от того, какой структуре отдается предпочтение. |
| So I'm sure whatever your method is tonight... | Итак я уверен, независимо от того каков ваш метод на сегодняшний вечер, он - доказательство дурости. |
| So talk, whatever your name is. | Так что говоите, независимо от того, как ваше имя. |
| But whatever was in it is long gone, and without it... | Но независимо от того, что в нем было, этого нет и без него... |
| whatever it is, it's okay. | Независимо от того, что это, все в порядке |
| No, whatever you're saying, Ms. Reagan, has zero scientific value. | Нет, независимо от того, что вы сказали, мисс Рейган, это не имеет научной ценности. |
| She said she didn't want to let a good man get killed again, whatever that means. | Она сказала, что не позволит хорошему человеку опять быть убитым, независимо от того, что это означает. |