Well, whatever acting you have going on over there has nothing on my performance. |
Ну, независимо от того как ты будешь действовать, это продолжится там Не имеет ничего на мое выступление |
See, these Nazis were going to kill her, so... whatever she'd been like with her friends or her teachers... that was just over. |
Ну, этот Нэзис который собирался убить её... независимо от того, на кого она была похожа- на своих друзейи или учитилей... это было только прикрытие. |
And every time, daily, after we have meeting, what compromise we have, whatever, I go, I write a short email, send it. |
И каждый день после встречи, независимо от того, какого компромисса мы достигли, я писал короткое письмо и отправлял его по электронной почте. |
Because whatever she might have done, I trust her for what I know she did. |
Потому что независимо от того, что она, возможно, сделала, я верю ей, потому что я знаю, что она сделала. |
(a) Accuracy should be measured by all countries (by whatever method is deemed appropriate by individual NSIs). |
а) точность должна измеряться всеми странами (независимо от того, какой метод считается подходящим индивидуальными НСИ); |
The Sub-commission decided, in its resolution 1983/23, that, at its next session, it would prepare a first draft of a declaration against unacknowledged detention of persons, whatever their condition. |
В своей резолюции 1983/23 Подкомиссия постановила, что на ее следующей сессии будет подготовлен первый проект декларации по борьбе с тайным задержанием лиц, независимо от его условий. |
Mr. Valero (Bolivarian Republic of Venezuela) said that all States, whatever their level of scientific, technical or economic development, were entitled to have access to outer space under conditions of equality. |
Г-н Валеро (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что все государства, независимо от их уровня научно-технического или экономического развития, имеют право на доступ к космическому пространству на условиях равноправия. |
The Government's aim is the construction of cohesive communities in which every individual, of whatever racial or ethnic origin, is able to fulfil his or her potential through the enjoyment of equal rights, opportunities and responsibilities. |
Цель правительства состоит в создании сплоченных общин, в которых каждый человек независимо от расового и этнического происхождения, может реализовать свой потенциал благодаря осуществлению равных прав, возможностей и обязанностей. |
Only a coordinated, comprehensive and effective response to all types of terrorism, whatever their origin, causes and aims, can free present and future generations from the unforeseeable consequences of a scourge which knows no borders. |
Только согласованные, комплексные и эффективные усилия по реагированию на все формы терроризма, независимо от их природы, причин и целей, способны оградить нынешние и будущие поколения от непредсказуемых последствий этого не признающего границ явления. |
Governments must create mechanisms to assess the impact of growing religious and trade fundamentalism, whatever their origin, and to combat them when they threaten women's rights. |
Правительства должны создать механизмы для оценки влияния растущего религиозного и торгового фундаментализма независимо от их происхождения и для борьбы с ними в тех случаях, когда они угрожают правам женщин. |
The majority of the High Court held that whatever a parent's right to freedom of mobility, this must always defer to the paramount consideration of the best interests of the child. |
Большинство членов Высокого суда заявили, что независимо от права одного из родителей на свободное передвижение необходимо всегда в первую очередь учитывать интересы ребенка. |
The anti-terrorism legislation adopted since 11 September 2001 was intended to protect all members of society, whatever their religion or nationality, and made it possible to monitor the activities of certain organizations. |
Касаясь законов, принятых после 11 сентября 2001 года в целях борьбы с терроризмом, г-н Миноуг сообщает, что эти законы защищают всех членов общества, независимо от их вероисповедания и национальности, и позволяют контролировать деятельность ряда организаций. |
We would allow medium Powers to seek election both to the renewable seats, whatever their length of term, and to the existing two-year non-renewable seats. |
По нашему мнению, это приведет к тому, что средние державы смогут избираться как на возобновляемые места, независимо от срока их мандата, так и на существующие места непостоянных членов, продолжительность мандата которых составляет два года и не возобновляется. |
It will be possible to achieve that vision only by mobilizing the energy of our entire nation through active and inclusive participation by all of the sons and daughters of our country, whatever their political, ideological or religious convictions may be. |
Достижение этого видения будет возможным лишь благодаря мобилизации энергии всей нации на основе активного и всеобъемлющего участия всех сынов и дочерей нашей страны независимо от политических, идеологических или религиозных убеждений. |
In Argentina, under the new legislation, the right to health care, social assistance and education at all levels is guaranteed, on an equal footing, to all foreigners, whatever their migration status. |
По новому законодательству все иностранцы в Аргентине, независимо от миграционного статуса, имеют право на получение услуг здравоохранения, социального обеспечения и образования на всех уровнях и на условиях равноправия. |
Governments, organizations and individuals should work to ensure that all people - whatever their origin - were treated as one would wish one's own family to be treated. |
Правительствам, организациям и отдельным лицам следует стремиться к обеспечению того, чтобы со всеми людьми - независимо от их происхождения - обращались так, как нам хотелось бы, чтобы обращались с нашей семьей. |
With the exception of administrative disputes, the Higher Court has also a mandate to consider all criminal, civil, commercial, personal status and tax cases, whatever their nature. |
За исключением административных споров, Верховный суд также уполномочен рассматривать все уголовные, гражданские и коммерческие дела и дела, связанные с личным статусом и налогами, независимо от их характера. |
International case law has been clear in this regard. Thus, in the Nuclear Tests case, the Court stated that "one of the basic principles governing the creation and performance of legal obligations, whatever their source, is the principle of good faith. |
Это довольно четко прописано в международном прецедентном праве. Так, например, в деле о ядерных испытаниях Суд заявил, что «одним из основных принципов, регулирующих возникновение и реализацию правовых обязательств, независимо от их источника, является принцип добросовестности. |
It must remain a universal and all-inclusive Organization, capable of serving all its Members, however big or small, however powerful or weak and of whatever creed, religion or political belief. |
Она должна оставаться универсальной и всеобъемлющей организацией, способной служить интересам всех ее членов, независимо от их размеров, мощи, вероисповеданий, религии или политических воззрений. |
To each the responsibility to see or deny in any way but this reality will not disappear, whatever your choice or your desire. |
Для каждого ответственность за то или отказать в коей мере, но эта реальность не исчезает, независимо от вашего выбора или вашего желания. |
It goes without saying that, whatever solution is adopted, countries that wish to become permanent members of the Security Council must have demonstrated firm commitment to the principles and decisions of the United Nations and its organs. |
Разумеется, независимо от того, какое решение будет принято, страны, которые хотят стать постоянными членами Совета Безопасности, должны продемонстрировать твердую приверженность принципам и решениям Организации Объединенных Наций и ее органов. |
Japan is determined, however, to do whatever it can to restart the negotiations and intends to move steadily forward with the implementation of the Development Initiative for Trade, regardless of the results of the Doha Round. |
Тем не менее Япония преисполнена решимости сделать все возможное для возобновления переговоров и намерена последовательно продвигаться к цели осуществления инициативы в целях развития торговли независимо от результатов Дохинского раунда. |
There is no stipulation in law of a minimum age for the completion of compulsory education, since every citizen of the Kyrgyz Republic is entitled to education whatever his/her age. |
Минимальный возраст прекращения обязательного образования в национальном законодательстве не установлен, так как независимо от возраста каждый гражданин Кыргызской Республики имеет право на образование. |
The non-recognition of the status of political refugee, whatever its grounds, shall not prevent the denial of extradition on any of the grounds provided for in this Act. |
Непризнание предоставления убежища независимо от причины не препятствует отказу в выдаче по любым основаниям, предусмотренным в настоящем Законе. |
My point is that, whatever its eventual outcome, the intense diplomatic effort to secure another explicit resolution for the use of force was itself testimony to the importance attached by all to the Security Council's legitimizing role. |
Я хотел бы обратить внимание на то, что независимо от окончательного исхода, напряженные дипломатические усилия, направленные на принятие еще одной конкретной резолюции в отношении применения силы, сами по себе явились подтверждением важности, придаваемой всеми законодательной роли Совета Безопасности. |