Английский - русский
Перевод слова Whatever
Вариант перевода Независимо от

Примеры в контексте "Whatever - Независимо от"

Все варианты переводов "Whatever":
Примеры: Whatever - Независимо от
The user of this ring can tap directly into the energies of the emotional spectrum and harness any color of it, despite whatever emotion is being felt and regardless of intentions. Знающий это Слово может достать из Холода всё что угодно, независимо от того, кто этот предмет туда положил.
Only be sure that... whatever you will do it is a good man does it. Просто будь уверен... независимо от того, что ты сделаешь, это будет поступок хорошего человека.
Regarding the standard on which the indictment would be based, the statement was made that whatever standard was ultimately employed should be sufficiently high to justify trial proceedings. Что касается критериев, на которые опиралось бы обвинительное заключение, было сделано заявление о том, что, независимо от того, какие критерии будут в конечном итоге применяться, они должны быть достаточно высокими, чтобы оправдывать судебное разбирательство.
We must learn to track them down relentlessly, because behind whatever new forms they may take on lurk the old demons of hatred and exclusion. Мы должны неустанно учиться побеждать их, ибо, независимо от того, что они принимают все новые формы, они остаются старыми демонами ненависти и исключительности.
So to all those delegations, whatever your place on the spectrum, we really do appreciate the efforts that have been made by so many. Поэтому мы хотим сказать всем этим делегациям, независимо от того, какое место они занимают в этом спектре, что мы поистине ценим усилия, предпринятые столь многими.
It is thanks to this decision that France has been able to come out in favour of both a treaty of unlimited duration and a ban on all nuclear explosions whatever their level may be. Именно благодаря этому решению Франция смогла высказаться и за бессрочную продолжительность договора, и за запрещение всякого ядерного взрыва - независимо от его уровня.
For it is becoming increasingly clear that development problems cannot be solved by countries on their own, whatever be their sense of commitment and purpose. Совершенно очевидно, что в одиночку проблемы развития не могут быть решены, независимо от степени приверженности и целенаправленности.
Anyone who has been involved with the law, whatever his legal status, may at any time appoint a defence counsel by filing a duly certified power of attorney with the competent authority and addressing it to the appropriate official. Привлекаемое по делу лицо, независимо от его правового положения, может в любой момент пригласить защитника, направив соответствующему должностному лицу надлежащим образом заверенную договоренность.
And these - whatever our wretched beliefs - is a religious matter, it's a spiritual matter. Это - вопрос религиозный, независимо от наших исстрадавшихся верований. Это - вопрос духовный.
The Machakos Protocol and its related agreements are internal agreements of the Sudan, whatever its implications may be in the future from the point of view of comprehensive peace agreements. Мачакосский протокол и связанные с ним соглашения являются внутрисуданскими соглашениями, независимо от их значения для будущих всеобъемлющих мирных соглашений.
(b) Any legacies or gifts it receives, which shall be exempt from any taxes, whatever their nature; Ь) завещанное имущество и пожертвования, освобожденные от любых налогов, независимо от их характера;
That resolution, whatever its other merits or faults, was the only basis for including Karabagh "within the territory" of the Azerbaijan Soviet Socialist Republic. Постановление Кавбюро, независимо от его оценок, - единственное основание, по которому Нагорный Карабах оказался "в пределах" Азербайджанской Советской Социалистической Республики.
El Salvador has stated that it is opposed to mercenary activities, whatever their form or the geographic areas in which they occur, because they impede the effective enjoyment of human rights, the stability of Governments and the economic development of peoples. «Сальвадор выступает против наемнической деятельности, независимо от ее форм и мест, где она осуществляется, поскольку она наносит ущерб эффективному осуществлению прав человека, стабильности государств и экономическому развитию народов.
It is this dignity that obliges all of us to respect every human being, whatever his or her condition, all the more if he or she is in need of protection or care. Здесь «достоинство» означает присущую человеческой личности ценность, которая в равной степени присуща всем людям, независимо от их социального, интеллектуального или физического состояния.
However, according to article 438 of the Code of Criminal Procedure, the unsuccessful party in a civil case is obliged to pay all or part of the costs, whatever his nationality, barring a special decision by the court. При этом на основании статьи 438 Уголовно-процессуального кодекса проигравшая сторона частично или полностью покрывает судебные издержки независимо от ее гражданства, если суд не выносит особого решения.
The Advisory Committee trusts that, whatever model is used for fuel support, the need for a control environment that mitigates the risks to the Organization in this area will be given priority attention. Консультативный комитет полагает, что, независимо от модели топливоснабжения, мерам контроля, уменьшающим риски для Организации в этой области, будет уделяться первоочередное внимание.
These activities scrupulously respect France's obligations under the CTBT, which bans all nuclear explosions, whatever their yield, and puts an end to the development of new and more advanced types of weapon. Эти мероприятия проводятся в строгом соответствии с обязательствами по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, согласно которым запрещаются проведение любых ядерных взрывов независимо от их мощности и разработка новых современных видов ядерного оружия.
Today's accepted wisdom is that markets are optimally balanced whatever their state, meaning that no government intervention or regulation would be efficient or desirable. Хотя ранее считалось, что рынки независимо от их состояния всегда работают оптимально, что означает, что никакое вмешательство государства в их работу не будет эффективным либо желательным.
I assure you that Her Ladyship's lack of decency is highly moral and her influence on all men greatly ennobling - whatever their standing may be. Уверяю вас, что неблагопристойность Ее Милости высокоморальна а ее влияние на мужчин в высшей степени облагораживающее независимо от их положения.
"Gazprom will pay for the total capacity, whatever may be the quantity of gas actually transported," states Jens Müller. "Газпром будет платить за полный объем, независимо от того, какое количество газа реально будет транспортироваться", - утверждает Йенс Мюллер.
It is my express wish that in awarding the prizes no consideration whatever shall be given to the nationality of the candidates, but that the most worthy shall receive the prize, whether he be a Scandinavian or not... Мое непременное требование заключается в том, чтобы при присуждении премии никакого значения не имела национальность претендентов и её получали самые достойные независимо от того, скандинавы они или нет.
Rich or poor, strong or weak, whatever our religion or belief, one fact is inescapable: we inhabit one world, our global village. Независимо от того, богатые мы или бедные, сильные или слабые, независимо от исповедуемой нами религии или убеждений, один факт является неоспоримым: мы все живем в одном мире, в одной глобальной деревне.
But, whatever their exact composition, in most societies and throughout history, they are carried out mostly by women under conditions of unpaid labour. Однако независимо от того, что именно подразумевается под этой деятельностью, в большинстве обществ на протяжении всей истории она выполняется главным образом женщинами бесплатно.
Solitary confinement, applied for whatever reason, can have extremely harmful psychological, and sometimes physiological, effects, ranging from anxiety, depression, insomnia and confusion to hallucinations and psychosis (RSPT-62-65; ISSC). Одиночное заключение, независимо от того, по какой причине оно применяется, может иметь крайне пагубные психологические, а иногда и физиологические последствия: от состояния тревоги, депрессии, бессонницы и дезориентации во времени и в пространстве до галлюцинаций и психозов (ДСДП-62-65; СЗОЗ).
Now unfortunately, whatever you guys are involved in, I don't think I can assist you on this one. Сейчас, к сожалению, независимо от того во что, вы, парни, вляпались, я не думаю, что смогу вам в этом помочь.