Similarly, the Council should better exploit the instruments at its disposal in order to react in a more appropriate way to situations of human rights violations, whatever their nature and wherever they occur in the world. |
Совет должен также эффективнее использовать находящиеся в его распоряжении инструменты, с тем чтобы реагировать надлежащим образом на случаи нарушений прав человека, независимо от их характера и от того, в каком районе мира они происходят. |
These events highlighted sport's ability to bring people together and to act as a catalyst for friendship and the spirit of sportsmanship among athletes and fans, whatever their origins, nationalities or beliefs. |
Эти соревнования продемонстрировали способность спорта сплачивать людей и быть катализатором дружбы, духа состязательности между спортсменами и болельщиками, независимо от их происхождения, гражданства или убеждений. |
In the same vein, the Convention establishing an International Relief Union makes it clear that it operates "for the benefit of all stricken people, whatever their nationality or their race, and irrespective of any social, political or religious distinction". |
В том же духе Конвенция об учреждении Международного союза помощи четко указывает, что он действует «на благо всех пострадавших людей, независимо от их гражданства или их расы и безотносительно к каким-либо социальным, политическим и религиозным различиям». |
At the beginning of 2010, it had been decided to make accompanied driving more attractive for young people and above all, to allow young people to make use of it, whatever is their professional and personal situation. |
В начале 2010 года было принято решение сделать управление транспортным средством в присутствии сопровождающего лица более привлекательным для молодежи, и прежде всего дать возможность молодым людям воспользоваться преимуществами такой практики независимо от их профессионального и личного положения. |
Andorra has considerable experience of educating disabled children and young people in mainstream schools, whatever their age or the cause of their disability. |
Андоррой накоплен долговременный опыт школьного обучения детей и подростков-инвалидов в школах с обычной программой обучения независимо от их возраста и характера или причины их инвалидности. |
To analyse migration processes, whatever their cause, including the problems of all categories of migrants, refugees and asylum-seekers |
анализирует миграционные процессы, независимо от причин их возникновения, включая проблемы мигрантов всех категорий, беженцев и лиц, ищущих убежище; |
To achieve the Millennium Goals, it is absolutely essential that we have greater solidarity within the diversity that exists between all States, whatever their size, and institutions that comprise the international community. |
Для достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, крайне необходимо укреплять солидарность всех без исключения государств, независимо от их размеров, а также учреждений международного сообщества. |
In May 2005, the Private Sector Division proposed to the Division of Financial and Administrative Management that it recognize all income on an accrual basis whatever its nature or source. |
В мае 2005 года Отдел по сотрудничеству с частным сектором предложил Отделу административно-финансового управления учитывать все поступления количественно-суммовым методом, независимо от их характера или источника. |
Mr. KJAERUM said that the word "citizen" was used throughout the report in contexts which he thought should apply to everyone under the jurisdiction of the Kyrgyz authorities, whatever their citizenship. |
Г-н КЬЕРУМ говорит, что по всему докладу слово "гражданин" используется в контекстах, где, на его взгляд, оно должно относиться ко всем лицам, на которых распространяется юрисдикция киргизских властей, независимо от их гражданства. |
Mr. Renger felt that the Working Group could not do much more work than it had already done on the draft articles, whatever terms of reference it might be given. |
Г-н РЕНГЕР считает, что Рабочая группа не сможет сделать больше того, что она уже сделала по проектам статей, независимо от мандата, который может быть ей предоставлен. |
That rule was seen as continuing to be appropriate in the context of the United Nations Model Convention, whatever changes were made to the OECD Model Convention and commentaries. |
Было признано, что это правило по-прежнему имеет актуальное значение в контексте Типовой конвенции Организации Объединенных Наций независимо от тех изменений, которые вносятся в Типовую конвенцию ОЭСР и Комментарии к ней. |
With regards to communities of migrant origin, the Special Rapporteur recalls that these communities include citizens as well as non-citizen residents, whatever their legal status in the country might be (i.e. regular or not). |
Применительно к общинам мигрантского происхождения Специальный докладчик напоминает, что в состав этих общин входят граждане, а также резиденты-неграждане независимо от того, каким может быть их правовой статус в стране (т.е. законным или незаконным). |
Mr. Osman (Sudan) said that his delegation reaffirmed its condemnation of terrorism in all its forms, regardless of its source or motives and whatever excuses might be offered. |
Г-н Осман (Судан) говорит, что его делегация вновь подтверждает свое осуждение терроризма во всех его формах, независимо от источника или мотивов и каких-либо доводов в его оправдание. |
However, we must emphasize that, irrespective of whatever institutional arrangements we may devise, in the final analysis, it is the commitment and political will among Member States alone that can make the system work. |
Однако мы должны подчеркнуть, что, независимо от того, какие бы организационные структуры мы ни создали, в конечном счете, только приверженность и политическая воля государств-членов могут заставить работать эту систему. |
One aim of whatever framework is adopted might be to minimize the release of mercury to the biosphere by reducing the global supply of mercury. |
З. Независимо от того, какая будет принята рамочная основа, одной из ее целей, вероятно, станет минимизация роста уровней содержания ртути в биосфере за счет сокращения глобального предложения ртути. |
Finally, the Federal Government has proposed a reform of the anti-discrimination laws with a view not only to increasing their visibility and the pedagogical character but also of coordinating the protection accorded victims of discrimination from whatever motive. |
Наконец, федеральное правительство поставило перед собой задачу реформировать антидискриминационные законы не только с целью обеспечения их большей доходчивости и повышения воспитательного значения, но и для гармонизации мер по защите лиц, пострадавших от дискриминации, независимо от связанных с этим причин. |
He trusted that whatever final version of the report the Committee adopted would reflect the alternative wording he had suggested - which had been supported by the representatives of Argentina and Spain - to correct that unacceptable proposition. |
Он надеется, что независимо от окончательного варианта доклада, который примет Комитет, в нем будет отражена предложенная им альтернативная формулировка, которая была поддержана представителями Аргентины и Испании, для изменения этого неприемлемого предложения. |
In case of a work accident, all foreign workers, whatever their status, were allowed to stay in the country for treatment and redress. |
Если происходит несчастный случай на производстве, любому иностранному работнику независимо от его статуса разрешается оставаться в стране для прохождения лечения и получения компенсации. |
If they wished to lodge complaints against their employers, migrant workers, whatever their status, could obtain advice and assistance at the 85 employment centres managed by the Ministry of Labour. |
Если они пожелают подать жалобу на своего работодателя, то трудящиеся-мигранты независимо от их статуса могут воспользоваться консультациями и помощью, которые предоставляются в 85 центрах по вопросам найма, действующих под руководством министерства труда. |
It is up to us to dispel prejudices more resolutely than ever before, to stand up to discrimination on whatever grounds, to say no to intolerance and to promote not only the idea but also the practice of multilateralism and dialogue among civilizations. |
Только мы сами можем рассеять предрассудки и с еще большей решительностью, чем раньше, противостоять дискриминации независимо от ее происхождения, сказать «нет» нетерпимости и проповедовать не только идеи, но и на практике осуществлять принципы многосторонности и вести диалог между цивилизациями. |
The Administration has considered since the beginning that all expenditure related to the capital master plan, whatever their nature, were to be recorded as construction in progress. |
С самого начала администрация придерживалась мнения, что на счете незавершенного строительства должны учитываться все расходы, связанные с генеральным планом капитального ремонта, независимо от их характера. |
The Education Development Master Plan 2006-2010 was aimed at ensuring that all children, whatever their background, had equal access to educational opportunity. |
Генеральный план развития образования на 2006 - 2010 годы направлен на обеспечение того, чтобы все дети, независимо от их происхождения, имели равный доступ к возможности получения образования. |
First I would like to reiterate the firm commitment of Spain in the fight against all forms of terrorism, whatever may be the motivation, and our wish that this struggle be an ongoing priority on the agenda of the international community and thus of the United Nations. |
Сначала я хотел бы еще раз подтвердить твердую приверженность Испании борьбе с любыми формами терроризма независимо от их мотивов и наше пожелание в отношении того, чтобы такая борьба была постоянным приоритетом в повестке дня международного сообщества, а значит, и Организации Объединенных Наций. |
Article 39: All affronts to the dignity and repute of persons arrested, detained, imprisoned or banished in accordance with the law, whatever form they may take, are forbidden and liable to punishment. |
Статья 39: Все посягательства на достоинство и честь людей, которые арестованы, задержаны, находятся в заключении или объявлены вне закона, независимо от формы таких посягательств, запрещены и караются в соответствии с законом. |
Education should work actively towards the elimination of prejudices among population groups and the promotion of mutual respect, understanding and tolerance among all persons residing in the State, whatever their ethnic, religious or cultural background. |
В сфере образования следует проводить активную деятельность по ликвидации предрассудков среди групп населения и поощрению взаимного уважения, понимания и терпимости среди всех лиц, проживающих в государстве, независимо от их этнической, религиозной или культурной принадлежности. |