Her Office had also worked on other cases to expand the focus from the specific issue of child soldiers and to consider all the different ways children are affected in war situations. |
Ее канцелярия работала и над другими делами, уделяя основное внимание рассмотрению не только конкретной проблемы детей-солдат, но и всех других ситуаций, в которых оказываются дети в условиях конфликта. |
As impressive as our gains have been since the end of civil war, conflict and instability in our countries, those gains are fragile and reversible. |
Да, наши успехи после окончания гражданской войны, периода конфликта и нестабильности в наших странах впечатляют, но эти успехи непрочны и могут быть обращены вспять. |
She explained that the civil war in Sri Lanka had had devastating impacts on family structures as many families lost members, predominantly men, during the conflict. |
Она пояснила, что гражданская война в Шри-Ланке разрушительно сказалась на структуре семей, поскольку многие семьи утратили в ходе конфликта своих членов, главным образом мужчин. |
In Nepal, for example, an ongoing conflict analysis by the UNDP country office provided vital strategic oversight throughout the country's civil war and subsequent peacebuilding process. |
Например, в Непале в результате анализа продолжающего конфликта, проведенного страновым отделением ПРООН, был обеспечен крайне необходимый стратегический контроль за ходом гражданской войны и последующим процессом миростроительства в стране. |
As that country was ravaged by war, there were over 500,000 Somali refugees in Kenya, who sometimes mixed with the local communities, making it difficult for the registration agencies to distinguish between Kenyans and foreigners. |
Из-за опустошительного военного конфликта в этой стране свыше 500000 сомалийских беженцев находятся в Кении и порой смешиваются с местными общинами, что затрудняет задачу регистрационных учреждений, которым трудно отличить кенийцев от иностранцев. |
Every opportunity be taken to remind Member States of the importance of peace and security, because sustainable development cannot be achieved in an environment of conflict or war |
использование любых возможностей для напоминания государствам-членам о значении мира и безопасности, поскольку устойчивое развитие не может быть достигнуто в условиях конфликта или войны; |
Relevantly, the commentary to principle 4 provides an exception to liability for prompt and adequate compensation if the damage was the result of an act of armed conflict, hostilities, civil war or insurrection. |
В этой связи в комментарии к принципу 4 предусматривается освобождение от ответственности по предоставлению в оперативном порядке надлежащей компенсации, если ущерб является результатом вооруженного конфликта, военных действий, гражданской войны или восстания. |
Unresolved legacies of the conflict, including unsolved cases of missing persons, and bringing to account all those responsible for war crimes and other criminal acts, should remain key priorities. |
Необходимо продолжать уделять первоочередное внимание сохраняющимся пережиткам конфликта, включая незавершенные расследования по делам о пропавших без вести лицах и привлечение к ответственности всех лиц, виновных в совершении военных преступлений и других преступных деяний. |
Over the past decade, special political missions had been deployed to increasingly volatile environments, often in active conflicts or the immediate aftermath of a war. |
В течение минувшего десятилетия специальные политические миссии направлялись в очень нестабильные районы, зачастую находящиеся в стадии продолжающегося конфликта или только что вышедшие из состояния войны. |
Unfortunately, Azerbaijan constantly rejects these proposals, with the vain hope to maintain the conflict in the state of smouldering fire with its military provocations, thus blackmailing the international community by the threat of another war. |
К сожалению, Азербайджан постоянно отклоняет эти предложения в пустой надежде на поддержание этого конфликта в состоянии тлеющего пожара, прибегая к военным провокациям и таким образом шантажируя международное сообщество угрозой еще одной войны. |
The number of refugees, asylum seekers and persons who have been internally displaced as a result of armed conflict, war, generalized violence, or human rights violations has increased dramatically in recent years. |
В последние годы количество беженцев, просителей убежища и лиц, перемещенных в результате вооруженного конфликта, войны, повсеместных проявлений насилия или нарушений прав человека, резко возросло. |
We have enshrined that conviction in article 10 of our new political Constitution, which rejects all forms of aggression and war to resolve any type of conflict. |
Мы закрепили эту убежденность в статье 10 нашей новой Конституции, в которой отвергается любая форма агрессии и войны как средства урегулирования любого конфликта. |
This is in addition to the violence faced by women in areas of conflict and war, where they have neither security nor shelter, and must bear the burden of child care. |
В дополнение к этому следует упомянуть насилие в отношении женщин в районах конфликта и военных действий, где они лишены и защиты, и убежища и вынуждены нести бремя ухода за детьми. |
The acts were committed as a part of and directly linked to the armed conflict and, therefore, constitute war crimes as serious violations of common article 3 of the Geneva Conventions. |
Все эти действия совершались во время вооруженного конфликта и были непосредственно связаны с ним, поэтому в качестве серьезных нарушений общей статьи З Женевских конвенций они представляют собой военные преступления. |
Sanctions can be a tool for mediation and conflict settlement, of course, but when the international community refuses dialogue with terrorists or war criminals, maybe then sanctions are necessary. |
Санкции, разумеется, могут быть инструментом посредничества и урегулирования конфликта, но тогда, когда международное сообщество отказывается вести переговоры с террористами или военными преступниками, санкции, возможно, необходимы. |
If the recent history of our region has taught us anything, we can say with some certainty that impunity for war crimes does not bring stability to any conflict, but rather prolongs the realization of political settlements. |
Поскольку недавняя история нашего региона чему-то нас научила, мы можем с некоторой долей уверенности сказать о том, что безнаказанность за совершение военных преступлений не приносит стабильности в ходе любого конфликта, а скорее ведет к затягиванию процесса политического урегулирования. |
(a) The result of an act of armed conflict, hostilities, civil war or insurrection; |
а) является результатом вооруженного конфликта, военных действий, гражданской войны или мятежа; |
The commission of such acts in situations of armed conflict amounts to outrages upon personal dignity and are prohibited under common article 3 of the Geneva Conventions, as they are considered war crimes. |
Совершение таких деяний в ситуациях вооруженного конфликта равносильно совершению варварских покушений на достоинство личности, и такие деяния запрещены общей для Женевских конвенций статьей З, поскольку они рассматриваются как военные преступления. |
The second concerned the traditional idea that, since resort to war between States, being illegal, fell outside an international law framework, treaties were excluded from armed conflict discussions; hence, any attempt to move into new fields required a cautious approach. |
Второй вопрос касается традиционного представления, в соответствии с которым договоры исключаются из обсуждений вооруженного конфликта, поскольку начало войны между государствами, будучи незаконным, оказывается за рамками международного права; следовательно, любые попытки проникнуть в новые сферы требуют осторожного подхода. |
He was particularly worried that this behaviour could have a spiral effect and turn the conflict into a full-fledged civil war, as had happened in other contexts. |
Особую тревогу вызвало у него то, что это поведение могло спровоцировать цепную реакцию и привести к перерастанию конфликта в полномасштабную гражданскую войну, как это произошло в других ситуациях. |
The severe disruption of social networks caused by armed conflict contributes to growing numbers of marginalized groups, including war widows, child-headed households, orphans, the disabled and former child soldiers. |
Нанесение серьезного ущерба социальным структурам в ходе вооруженного конфликта ведет к увеличению численности маргинализированных групп, включая вдов, потерявших мужей в результате конфликта, домашние хозяйства, возглавляемые детьми, сирот, инвалидов и бывших детей-солдат. |
Unfortunately, Eritrea's promising start was to be disrupted by the outbreak of a border conflict with Ethiopia in May 1998, which quickly escalated into war. |
К сожалению, многообещающий старт Эритреи был сорван в результате вспышки конфликта на границе с Эфиопией в мае 1998 года, который быстро перерос в войну. |
Through it all, Liberians have learned the hard way, thus enabling us to finally renounce war and embrace peace with a commitment to build a democratic society in which the interests of all are served and basic rights are protected. |
Из всего этого конфликта либерийцы извлекли тяжелый урок, что заставило нас в итоге отказаться от войны и установить мир, взяв на себя обязательство построить демократическое общество, которое будет служить интересам всех его членов и защищать их основные права. |
President Chirac (spoke in French): Lebanon has again been set ablaze by war, a further manifestation of the interminable conflict in the Middle East whose tragedies have, for 60 years now, punctuated the life of the United Nations. |
Президент Ширак (говорит по-французски): Ливан опять объят пламенем войны, что стало еще одним проявлением непрекращающегося конфликта на Ближнем Востоке, трагическое развитие которого, вот уже в течение шестидесяти лет, сопровождает существование Организации Объединенных Наций. |
All war criminals, including those from the Darfur conflict, must be made aware of the consequences of their crimes and know that they will not go unpunished. |
Все военные преступники, включая военных преступников дарфурского конфликта, должны сознавать, к каким последствиям могут привести их преступления, и знать, что они не останутся безнаказанными. |