Английский - русский
Перевод слова War
Вариант перевода Конфликта

Примеры в контексте "War - Конфликта"

Примеры: War - Конфликта
The world faces new challenges, and problems which have grown more acute even as we celebrate the end of the ideological conflict of the cold war. В настоящее время мир сталкивается с новыми проблемами, а также с проблемами, которые еще более обострились, хотя мы и отмечаем конец идеологического конфликта периода "холодной войны".
He has also received reports concerning the participation of foreigners in the war which is currently being fought in Bosnia and Herzegovina, who are said to be fighting alongside the various parties to the conflict. Он также получил сообщения об участии иностранцев в боевых действиях, ведущихся в настоящее время в Боснии и Герцеговине, на стороне различных сторон конфликта.
Hope was revived after the end of the cold war, especially after the conflict in the Gulf. Надежда возродилась после окончания "холодной войны", особенно после конфликта в Персидском заливе.
We believe that the trusteeship system could save lives and prevent the escalation of a self-determination struggle to a devastating civil war, or worse, to a regional conflict involving other countries. Мы считаем, что система опеки может спасти жизни и предотвратить эскалацию борьбы за самоопределение до уровня разрушительной гражданской войны или, что еще хуже, до регионального конфликта с вовлечением в него других стран.
In addition to the serious violations of humanitarian law committed by both sides during the civil war, there were also serious human rights violations and abuses in the aftermath of the conflict. Помимо серьезных нарушений гуманитарного права, совершенных обеими сторонами в ходе гражданской войны, имели место также серьезные нарушения прав человека после конфликта.
With regard to security, the displaced population, as mentioned above, had been identified with the enemy as the conflict developed and was perceived as responsible for having triggered the civil war. В том что касается безопасности, перемещенные лица, как это указывалось выше, были приравнены к противнику по мере развития конфликта, и на них возлагали ответственность за развязывание гражданской войны.
During the civil war pro-government forces pursued a strategy of "cleansing" the conflict areas of the opposition and of their perceived or potential supporters, 33/ namely the Garmi and Pamiri population. Во время гражданской войны силы, поддерживающие правительство, осуществляли стратегию "очистки" районов конфликта от оппозиции и лиц, которые считались или являлись их потенциальными сторонниками 33/, а именно населения Гармского района и Припамирья.
The accountability and transparency of democratic Governments to their own citizens, who understandably may be highly cautious about war, as it is they who will have to bear its risks and burdens, may help to restrain recourse to military conflict with other States. Возможно, подотчетность и транспарентность правительств демократических стран в отношении их собственных граждан, - которые, естественно, могут весьма настороженно относиться к войне, поскольку именно на их плечи лягут сопряженные с нею опасности и бремя, - помогают воздержаться от развязывания военного конфликта с другими государствами.
When I last addressed the General Assembly, on 7 November 1995, the war in the former Yugoslavia had just stopped raging and the Tribunal's work was still affected in practical terms by the consequences of the conflict. Когда 7 ноября 1995 года я последний раз выступал в Генеральной Ассамблее, пожар войны в бывшей Югославии едва прекратился и в практическом плане последствия конфликта по-прежнему оказывали свое воздействие на деятельность Трибунала.
No mechanism for the advancement of women had been established in Lebanon since the 1985 Nairobi Conference, owing to the war and the difficult situation prevailing in the country after the conflict. То обстоятельство, что со времени проведения в 1985 году Найробийской конференции в Ливане не создано никакого механизма по улучшению положения женщин, объясняется войной и исключительной ситуацией, в которой находилась страна после конфликта.
The presentation of the Federal Republic of Yugoslavia as a party to the conflict could lead one to believe that the war and human rights violations had taken place in its territory. Союзная Республика Югославия представляется как одна из сторон конфликта, вследствие чего можно подумать, что боевые действия и нарушения прав человека происходят на ее территории.
A key objective in the consolidation of peace is to allow the administrative capacity and infrastructure that were damaged during the conflict to be rebuilt in a process of conversion from war to peace. Одна из основных целей укрепления мира заключается в создании условий для восстановления пострадавшей в ходе конфликта административной и физической инфраструктуры в процессе перехода общества от состояния войны к миру.
The Special Representative expressed the deep preoccupation of the international community with the protection of civilian populations in the midst of armed conflict, insisting that all parties in the Colombian civil war observe humanitarian principles and norms. Специальный представитель заявил о глубокой обеспокоенности международного сообщества вопросами защиты гражданского населения во время вооруженного конфликта, настоятельно призвав все стороны, участвующие в гражданской войне в Колумбии, соблюдать гуманитарные принципы и нормы.
According to a spokesman in Eritrea, Djibouti has become a party to the conflict by supporting the Ethiopian war effort through providing facilities and services to the Ethiopian army. Как утверждает представитель Эритреи, Джибути стала участником конфликта, поддерживая военные усилия Эфиопии путем предоставления армии Эфиопии технических средств и услуг.
As efforts intensify to find a peaceful settlement to the conflict between Eritrea and Ethiopia, the Addis Ababa regime is once again beating the war drums and issuing threats to use force. Именно тогда, когда активизируются усилия в поисках мирного урегулирования конфликта между Эритреей и Эфиопией, со стороны режима Аддис-Абебы вновь раздаются громкие воинственные призывы и угрозы применения силы.
Moreover, the communities are suffering from the war between the guerrillas and the army, although they are alien to the conflict. Кроме того, эти общины страдают от последствий войны между партизанами и армией, хотя мотивы, лежащие в основе конфликта, им чужды.
The objective was to create an atmosphere conducive to the achievement of a lasting and durable solution to the war that has negatively affected the whole of the nation. При этом ставилась цель создать условия, способствующие достижению надежного и прочного урегулирования военного конфликта, который негативно отразился на положении всего государства.
There was no civil war or armed conflict in Kosovo and Metohija and, by extension, there were no serious violations of international humanitarian law for the prosecution of which the Tribunal was established. В Косово и Метохии не было ни гражданской войны, ни вооруженного конфликта и, следовательно, никаких серьезных нарушений международного гуманитарного права, для преследования нарушителей которого был учрежден этот Трибунал.
In recognition that war is the greatest cause of human rights violations, call for the immediate cessation of hostilities and for the peaceful resolution of the border conflict. признавая, что война является основной причиной нарушений прав человека, призывает к немедленному прекращению боевых действий и мирному урегулированию пограничного конфликта.
However, the exploration of new approaches has been necessary where repatriation occurs during internal conflict or in the transition from war to peace, particularly when the fundamental causes of flight have not been resolved. Вместе с тем в ситуациях, когда репатриация происходит в период внутреннего конфликта или на этапе перехода от войны к миру, особенно если коренные причины бегства населения не устранены, возникает необходимость в изучении новых подходов.
The Republic of Kazakstan calls upon the opposing sides to agree to an immediate cease-fire and take urgent measures to resolve the conflict by peaceful means in order to prevent it from escalating into a large-scale war. Республика Казахстан призывает противоборствующие стороны к немедленному прекращению огня, к принятию безотлагательных мер для решения конфликта мирными способами, чтобы не допустить его разрастания в широкомасштабную войну.
The issue of arrests of persons suspected of "war crimes" and other criminal violations committed during the conflict is addressed elsewhere in this report. Вопрос об арестах лиц, подозреваемых в совершении "военных преступлений" и других уголовных правонарушений во время конфликта, рассматривается в других частях настоящего доклада.
To avoid a civil war, common sense indicated that the parties concerned should endeavour to find a peaceful, just and equitable solution to the conflict by showing goodwill on both sides. Здравый смысл подсказывает, что во избежание гражданской войны противоборствующие стороны должны стремиться найти мирное, справедливое и приемлемое решение конфликта, взаимно проявляя добрую волю.
The Agency's efforts focused on overcoming the cumulative negative consequences of lengthy disruptions to the education process during the intifada in the occupied territory and the civil conflict and camps war in Lebanon, which were manifested in low achievement levels in nearly all subjects. Деятельность Агентства была сосредоточена на преодолении суммарных негативных последствий длительных перерывов в учебном процессе в период интифады на оккупированной территории и гражданского конфликта и "лагерной" войны в Ливане, которые привели к тому, что уровень успеваемости почти по всем предметам стал низким.
The peace accords specifically recommended that integral attention be provided to those wounded or disabled in the armed conflict, or those who had lost a family member as a consequence of the war. В мирных соглашениях конкретно рекомендуется на комплексной основе уделять внимание лицам, получившим ранения или ставшим инвалидами в ходе вооруженного конфликта, и тем, кто в результате войны потерял членов семьи.