Английский - русский
Перевод слова War
Вариант перевода Конфликта

Примеры в контексте "War - Конфликта"

Примеры: War - Конфликта
In this way the role of IHL is not only to limit, control and set levels for the production, storage and transfer of arms used in war situations, but also to destroy them. Таким образом, МГП призвано не только ограничивать, контролировать и регламентировать производство, накопление запасов и передачу, но и обеспечивать уничтожение вооружений, применяемых в ситуациях вооруженного конфликта.
The principle of military necessity, which permits the use during an armed conflict of only such means of warfare as are deemed necessary for bringing a war to an ultimate and secure conclusion, is applied to submunitions, especially in view of their high "effectiveness". Принцип военной необходимости, который позволяет применять в ходе вооруженного конфликта только такие средства ведения войны, какие считаются необходимыми для доведения войны до конечного и надежного завершения, применяется к суббоеприпасам, особенно ввиду их высокой "эффективности".
Owing to the prolonged nature of conflict and civil war in the region, many countries appear to have a sense of heightened insecurity and suspicions about their neighbours' motives. Из-за длительного характера конфликта и гражданских войн в регионе многие страны, как представляется, испытывают чувство более глубокой неуверенности в своей безопасности и подозрения относительно мотивов своих соседей.
While the first type of conflict, conventional war, which involved State actors, has ceased, the other two types are yet to subside. Несмотря на то, что первому типу конфликта, т.е. обычным вооруженным действиям, которые предполагают участие государств, положен конец, два других продолжаются.
In the case of this war of aggression, and with particular reference to the combat zones, three such categories apply: the displaced, refugees and child soldiers. Что касается агрессивной войны вообще и зон конфликта в частности, то производится подсчет лиц, перемещенных в результате военных действий, беженцев и детей-солдат.
With the assistance of the United Nations, a commission had been created to elucidate events that had taken place during the civil war and to establish the causes of the conflict. При содействии Организации Объединенных Наций была создана комиссия для прояснения событий, происшедших во время гражданской войны, и установления причин конфликта.
While he did not consider himself competent to give his opinion on the situation in the Middle East, he had first-hand experience of armed conflict and was keenly aware of the hatred, pain and resentment caused by war. Хотя он не считает себя вправе высказывать свое мнение по положению на Ближнем Востоке, выступающий сам испытал на себе воздействие вооруженного конфликта и поэтому хорошо осведомлен о вызываемых войной чувствах ненависти, боли и возмущения.
Thirdly, liability without proof of fault could be subject to conditions, limitations or exceptions, including, for example, exoneration if the damage was the result of an act of armed conflict, hostilities, civil war or insurrection or of a natural phenomenon. В-третьих, ответственность без необходимости доказывания вины может быть связана с условиями, ограничениями или изъятиями, включая, например, освобождение от нее, если ущерб является результатом акта вооруженного конфликта, военных действий, гражданской войны или восстания либо явления природы.
It is widely recognized that private investors like security, transparency and the rule of law, and do not come to a country in conflict, war or disarray. Общепризнан тот факт, что частные инвесторы предпочитают безопасность, транспарентность и верховенства права и избегают стран, находящихся в состоянии конфликта, войны или смуты.
In addition, the United Nations system will need to devise appropriate instruments to ensure that war economies are addressed at all stages of the conflict, be it conflict prevention, peacemaking, peacekeeping or peace-building. Помимо этого, системе Организации Объединенных Наций придется разработать соответствующие инструменты для обеспечения того, чтобы экономические аспекты войны учитывались на всех этапах развития конфликта, будь то его предотвращение, миротворчество, поддержание мира или миростроительство.
It further urges the State party to do everything in its power to achieve a peaceful settlement of the war, which undermines efforts at combating ethnic, racial and religious discrimination. Комитет также настоятельно призывает государство-участник сделать все от него зависящее для мирного урегулирования военного конфликта, который подрывает усилия по борьбе с дискриминацией на этнической, расовой и религиозной почве.
In this volatile global environment, we need to provide the Organization with the means to fulfil its mandate to maintain peace and security and to tackle the underlying causes of conflict and war. В этой неспокойной мировой обстановке мы должны предоставить Организации средства для выполнения своего мандата по подержанию мира и безопасности и устранению коренных причин конфликта и войны.
Just before the war, Malawi affirmed, on behalf of the African Group, the need for resilience and restraint to avert armed conflict, which seemed imminent. Незадолго до начала этой войны Малави от имени Группы африканских стран подчеркивала необходимость проявления гибкости и сдержанности для преодоления вооруженного конфликта, который и представляется неизбежным.
All parties to the conflict violated international humanitarian law, committing war crimes including wilful killings of civilians, and possible indiscriminate and disproportionate attacks on civilian populated areas. Все стороны конфликта нарушали международное гуманитарное право и совершали военные преступления, в том числе предумышленные нападения на мирных жителей и, предположительно, неизбирательные и несоразмерные нападения на густонаселённые районы.
Prior to the outbreak of the civil war in 1991, the roughly 53 state-owned small, medium and large manufacturing firms were foundering, with the ensuing conflict destroying many of the remaining industries. До начала гражданской войны в 1991 году существовали примерно 53 государственных малых, средних и крупных фирм-производителей, после конфликта были уничтожены многие из оставшихся отраслей промышленности.
Firstly, the Croatian Government does not consider there to be any "Serb-Croat proposal" for the settlement of the war in the Republic of Bosnia and Herzegovina, as is often cited in the aforementioned report. Во-первых, правительство Хорватии считает, что нет никакого "сербо-хорватского предложения" об урегулировании конфликта в Республике Боснии и Герцеговине, которое часто упоминается в вышеупомянутом докладе.
When the term expired, Russia's military position in the war with Poland had deteriorated to such a point that tsar Alexei Mikhailovich could not allow himself to be involved into a new conflict against powerful Sweden. По истечении срока военное положение России в войне с Речью Посполитой существенно ухудшилось, и царь Алексей Михайлович не мог допустить нового конфликта со Швецией.
After a period of escalating violence the war began in earnest on October 3 when 6,000 Rif warriors armed with Remington rifles descended from the mountains and attacked the city's garrison of 400 regular infantry. После летней эскалации конфликта, З октября 1893 года началась полномасштабная война, когда армия рифов, состоявшая из 6000 воинов, вооружённых винтовками Remington Arms, спустилась с гор и напала на городской гарнизон Мелильи, состоявший всего из 400 солдат регулярной пехоты.
After the "Final Conflict", a war ending 100 years ago, a union was formed between the three planets, leading to the establishment of the Allied Army. После Финального Конфликта, войны закончившейся 100 лет назад, между тремя планеты создан союз, ведущих к созданию союзных армий.
The character of the conflict in England gradually began to shift; as historian Frank Barlow suggests, by the late 1140s "the civil war was over", barring the occasional outbreak of fighting. Характер конфликта в Англии постепенно начал изменяться; как полагает историк Фрэнк Барлоу, в концу 1140-х годов «гражданская война была окончена», и лишь иногда происходили военные столкновения.
Participants in that conference should consider and, if agreed, ratify a final peaceful settlement of the war that commits all parties to the principles of the Charter of the United Nations, including respect for human rights and fundamental freedoms. Участникам этой конференции следует рассмотреть и в случае достижения договоренности ратифицировать окончательный документ о мирном урегулировании военного конфликта, обязующий все стороны придерживаться принципов, провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций, включая уважение прав человека и основных свобод.
As for norms, major states have agreed that cyber war will be limited by the law of armed conflict, which requires discrimination between military and civilian targets and proportionality in terms of consequences. Что касается норм, крупные государства договорились, что кибер-война будет ограничена законом вооруженноо конфликта, который требует дискриминации между военными и гражданскими целями и соразмерности с точки зрения последствий.
As the war progressed, the Indian Air Force continued to fight the PAF over conflict zones, but the number of sorties flown by the PAF gradually decreased day-by-day. По мере развития войны индийские ВВС продолжали сражаться с пакистанскими над зонами конфликта, но число вылетов, совершаемых пакистанцами, уменьшалось день ото дня.
The real stumbling block to peace is Ethiopia's logic of force and spiral of measures which have begun by blowing the problem out of proportion and have ended up escalating the conflict to the brink of full-scale war. Подлинным препятствием на пути установления мира является эфиопская логика силы и эскалация мер, которые начались с чрезмерного раздувания проблемы и завершились доведением конфликта до грани полномасштабной войны.
Mr. Bondevik (Norway): The tragedy in East Timor shows us again that when war and violence erupt the world community turns to the United Nations for the resolution of conflicts and the preservation of peace. Г-н Бунневик (Норвегия) (говорит по-английски): Трагедия в Восточном Тиморе вновь продемонстрировала, что во время вспышек войн и насилий международное сообщество обращается к Организации Объединенных Наций по вопросу об урегулировании конфликта и сохранении мира.