| Persecution, and a lack of effective protection against persecution, can take place during a civil war, in international armed conflict, or in peacetime. | Преследования и отсутствие эффективной защиты от преследования могут иметь место в ходе гражданской войны, международного вооруженного конфликта или в мирное время. |
| Normal, law-abiding citizens may be rendered partisan by the armed conflict, hailing war criminals as heroes and viewing cooperation with the Tribunal as treacherous. | Обычные законопослушные граждане в условиях вооруженного конфликта могут встать на чью-либо сторону, приветствуя военных преступников как героев и считая сотрудничество с Трибуналом предательством. |
| It is our view that an efficient and effective international war crimes Tribunal could contribute substantially to the just settlement of the conflict. | Мы считаем, что действенный и эффективный Международный трибунал по расследованию военных преступлений мог бы внести существенный вклад в справедливое урегулирование конфликта. |
| In Western Asia, despite countless efforts exerted towards a peaceful settlement of the conflict, Afghanistan remains the theatre of a bloody civil war. | В Западной Азии, несмотря на многочисленные усилия, прилагаемые для достижения мирного урегулирования конфликта, Афганистан по-прежнему остается театром кровопролитной гражданской войны. |
| As had been demonstrated in the Gulf war, the uncontrolled transfer of conventional weapons could destabilize a region and thus give rise to armed conflict. | Как показала практика войны в Заливе, бесконтрольная передача обычных вооружений способна дестабилизировать положение в регионе и тем самым создать основу для возникновения вооруженного конфликта. |
| As the conflict escalated into civil war this pattern intensified, only influenced insofar as the presence of the armed forces prevented such a movement. | По мере перерастания конфликта в гражданскую войну такая тенденция усиливалась, и ее развитие сдерживалось только тем, что присутствие вооруженных сил препятствовало такому перемещению населения. |
| While the end result of this war seemed clear in military terms, the origins of the conflict still remained to be addressed. | Несмотря на то, что конечный результат этой войны с военной точки зрения представлялся очевидным, коренные причины конфликта по-прежнему не устранены. |
| Moreover, knowledge of the existence of such a body might serve to moderate the excesses of criminal violence unleashed in war and other situations of armed conflict. | Кроме того, осведомленность о существовании такого органа могла бы уменьшать крайние проявления преступного насилия во время войны и других ситуаций вооруженного конфликта. |
| Chad has had bitter experience of mercenaries on account of its territorial conflict with Libya and the civil war engendered by that conflict. | Чад имеет печальный опыт, связанный с деятельностью наемников в ходе территориального конфликта с Ливией и последовавшей за ним гражданской войны. |
| The improvement of "governance", which includes a properly functioning criminal justice system, plays a central role in the rebuilding of a country following an international conflict or a civil war. | Важнейшее значение в перестройке страны после завершения международного конфликта или гражданской войны имеет совершенствование системы управления, которая включает в себя эффективное функционирование системы уголовного правосудия. |
| Much of international humanitarian law was designed for an environment of armed conflict which has undergone significant changes in recent years, notably since the end of the cold war. | Многие нормы международного гуманитарного права были разработаны для условий вооруженного конфликта, которые в последние годы, особенно после окончания холодной войны, претерпели значительные изменения. |
| Part of the trafficking consists in the circulation and recirculation of ammunition inherited from supplies to regions in conflict initially made during the cold war. | Незаконный оборот частично проявляется в распределении и перераспределении боеприпасов из запасов, поставленных в районы конфликта еще во времена "холодной войны". |
| A special feature of the Agency's operations has been its ability to maintain essential services, often on an emergency basis, in war and conflict situations. | Отличительной чертой операций Агентства является его способность предоставлять основные услуги, зачастую в чрезвычайном порядке, в условиях войны или конфликта. |
| It reaffirms its commitment to find a peaceful solution to the conflict, realizing full well that neither side can impose a solution through war. | Эритрея вновь подтверждает свою приверженность поиску путей мирного урегулирования конфликта, в полной мере сознавая, что ни одна из сторон не может навязать то или иное решение посредством войны. |
| The reference in the report to a "ceasefire" is obfuscatory, as it implies the existence of a war conflict. | Содержащаяся в докладе ссылка на "прекращение огня" сбивает с толку, поскольку она предполагает наличие военного конфликта. |
| In such cases, war, as the Egyptians showed in 1973, might still serve as an avenue to resolving a conflict. | В подобных случаях война, как показали в 1973 г. египтяне, всё ещё может служить способом разрешения конфликта. |
| In that context, characterized by the mutual mistrust of the parties, the temptation to resort to war as a solution to conflict is a constant danger. | В этой ситуации, которая характеризуется взаимным недоверием между сторонами, возможность использования военного варианта в качестве способа урегулирования конфликта создает постоянную угрозу. |
| At present, therefore, it was only possible to pronounce the death penalty for treason in the context of external war. | Таким образом, в настоящее время единственным преступлением, караемым смертной казнью, является измена Родине в период внешнего вооруженного конфликта. |
| It is beyond dispute that one key prerequisite for the success of the peace process is the just punishment of all war crimes committed during the conflict. | Само собой разумеется, что одной из главных предпосылок успеха мирного процесса является справедливое наказание всех виновных в военных преступлениях, совершенных в ходе конфликта. |
| Foremost among these institutions is the International Committee of the Red Cross, which has worked throughout the war to protect and assist victims of armed conflict. | К числу этих организаций относится прежде всего Международный комитет Красного Креста, который на протяжении всей войны вел работу по защите жертв вооруженного конфликта и оказанию им помощи. |
| A peacekeeping operation is the wrong instrument if the parties are bent on war and its presence may become a hindrance to conflict resolution. | Если стороны настроены на войну, то операция по поддержанию мира будет негодным инструментом; в таком случае ее присутствие может стать препятствием в деле разрешения конфликта. |
| The ICC Statute maintains the distinction between international and non-international armed conflicts, however, it defines war crimes as encompassing violations committed in all situations of armed conflict. | Статут МУС сохраняет различие между международными и немеждународными вооруженными конфликтами, однако определяет военные преступления как включающие в себя нарушения, совершаемые во всех ситуациях вооруженного конфликта. |
| National savings and foreign investment, as well as the growth rate in general, have decreased due to conflict, war and political instability in the region. | Национальные накопления и иностранные инвестиции, а также темпы роста в целом уменьшились вследствие конфликта, войны и политической нестабильности в регионе. |
| Only balanced and coherent approaches to peacebuilding in all three areas can secure sustainable peace and development in a country emerging from violent conflict or civil war. | Только согласованные и сбалансированные подходы к миростроительству в этих трех областях могут обеспечить прочный мир и устойчивое развитие в странах, выходящих из насильственного конфликта или гражданской войны. |
| Throughout the Bosnian war Oxfam worked closely with UNHCR and the United Nations Protection Force, urging Governments to do more to protect civilians in the conflict. | В ходе боснийской войны ОКСФАМ тесно сотрудничала с УВКБ и Силами Организации Объединенных Наций по охране, призывая правительства прилагать более активные усилия по защите гражданских лиц в ходе конфликта. |