Английский - русский
Перевод слова War
Вариант перевода Конфликта

Примеры в контексте "War - Конфликта"

Примеры: War - Конфликта
The Committee is seriously preoccupied by the large number of children affected by the armed conflict and especially those who have been displaced and those who have become orphans as a result of the war. Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с большим числом детей, пострадавших в результате вооруженного конфликта, особенно тех из них, которых война заставила покинуть родные места или сделала сиротами.
That would be the most important contribution to the maintenance of European and global security - but, first, the war in Bosnia and Herzegovina must stop and a political solution to the conflict must be reached. Это явилось бы самым важным вкладом в поддержание европейской и глобальной безопасности, но сначала должна прекратиться война в Боснии и Герцеговине и должно быть достигнуто политическое урегулирование конфликта.
In the context of such conflict, gross and massive human rights violations have occurred and, although some steps have been taken in recent years to achieve peace, the conflicting parties have not yet negotiated an end to the war. В контексте такого конфликта имели место грубые и массовые нарушения прав человека, и, хотя в недавние годы были предприняты определенные меры для установления мира, стороны в конфликте еще не договорились об окончании войны.
The end of the cold war, however, has by no means removed the risk of armed conflict in a world newly characterized by potential regional arms races and the accumulation of ever more destructive weaponry by a growing number of countries. Однако конец "холодной войны" никоим образом не устранил опасность вооруженного конфликта в мире, вновь характеризующемся потенциальными региональными гонками вооружений и накоплением даже более разрушительных видов вооружений растущим числом стран.
The situation in Azerbaijan today as a result of the undeclared war and Azerbaijan's position with regard to the settlement of the Armenian-Azerbaijani conflict are receiving understanding from the major States in the world, the most prestigious international organizations and world public opinion. Сегодня ситуация в Азербайджане, вызванная необъявленной войной, его позиция в отношении урегулирования армяно-азербайджанского конфликта находят понимание у ведущих государств мира, самых авторитетных международных организаций и мировой общественности.
While refugees have often moved outside the war zone, internally displaced persons usually remain within or close to the scene of conflict and they are often likely to be displaced repeatedly. Если беженцы зачастую ушли из "зоны военных действий", то вынужденные переселенцы обычно находятся в пределах или поблизости от зоны конфликта, и нередко им приходится перемещаться по нескольку раз.
Of the more than 500,000 Tajik internally displaced persons who were forced to leave their homes, mostly in the Khatlon region, during the 1992 civil war or ethnic conflict, approximately 95 per cent had returned to their places of origin by the end of 1995. Из более чем 500000 перемещенных внутри страны таджиков, главным образом из Хатлонской области, вынужденных оставить свои дома, в ходе гражданской войны 1992 года или этнического конфликта, к концу 1995 года примерно 95 процентов возвратились в родные места.
In view of the fact that the current exodus is largely the result of the ongoing civil war in southern Sudan, it is necessary for the parties to halt fighting and to find a peaceful solution to the conflict. С учетом того, что нынешний исход во многом является результатом гражданской войны в южном Судане, всем сторонам следует прекратить боевые действия и найти мирное решение конфликта.
By provoking the escalation of the conflict, Croatia is directly opposing the efforts of the international community and the efforts of the Contact Group, in particular, aimed at finding a peaceful and just solution to the civil war in former Bosnia-Herzegovina. Провоцируя эскалацию конфликта, Хорватия открыто препятствует усилиям международного сообщества и, в частности, Контактной группы, направленным на поиск мирного и справедливого урегулирования конфликта в связи с гражданской войной на территории бывшей Боснии и Герцеговины.
The efforts must be timely because peace is most fragile in its infancy, and must be seen to pay early dividends to those who are most affected by war or conflict. Эти усилия должны быть своевременными, поскольку мир наиболее хрупок на начальных этапах, и они с самого начала должны приносить дивиденды для тех, кто в наибольшей степени пострадал от войны или конфликта.
The Committee urged the women of Croatia and the women of other regions that suffered from the war to join their efforts in their search for a peaceful solution to the military conflict. Члены Комитета настоятельно призвали хорватских женщин и женщин других регионов, пострадавших в результате войны, объединить свои усилия в поиске путей мирного урегулирования вооруженного конфликта.
It was only when freedom was restored to the nations of Central and Eastern Europe that the promise of the peace which should have come with the end of the war began to be realized for many of the victims of that conflict. Только когда в государствах Центральной и Восточной Европы была восстановлена свобода, надежда на мир, который должен был наступить с окончанием войны, начала принимать реальную форму для многих жертв этого конфликта.
Despite the many setbacks and the complexity of this conflict as well as the continued lack of agreement among the parties, the Security Council has not thrown up its hands in despair, nor has it threatened to leave the parties to consume themselves in internecine civil war. Несмотря на множество неудач и сложность этого конфликта, а также продолжающееся отсутствие согласия между сторонами, Совет Безопасности не поддается отчаянию, он также не грозит сторонам предоставить их самим себе, бросив на произвол междоусобной гражданской войны.
Before the end of this century, we shall have to strive to resolve peacefully the most important conflict to outlive the cold war: the conflict with the brotherly Republic of Cuba. В последние годы этого столетия нам предстоит приложить все усилия в целях мирного урегулирования наиболее серьезного конфликта, оставшегося от времен "холодной войны": конфликта с братской Республикой Куба.
In contrast, an increase in the flow of arms to the region might lead to a greater balance in the destructive force of the parties to the conflict, but would almost certainly lead to a wider war. Напротив, увеличение поставок оружия в регион может привести к большему равновесию в разрушительной силе сторон конфликта, но, безусловно, приведет к эскалации войны.
The importance of their presence in the region has derived not so much from their military strength, but rather from the fact that they represented a symbol of the serious concern of the United Nations and its determination to prevent the spillover of the war. Важность их присутствия в регионе определяется не столько их военной мощью, сколько тем фактом, что они являются свидетельством глубокой озабоченности Организации Объединенных Наций и ее решимости предотвратить разрастание вооруженного конфликта.
Although they are not the only party to the conflict to which blame may fairly be attached, they are the only party prolonging the war. Хотя они являются не единственной стороной конфликта, который они обличают, но к которому они столь привязаны, они являются единственной стороной, способствующей затягиванию этой войны.
Coercive measures, sanctions in particular, cannot solve an international conflict, especially not a civil war, and they have never been nor can they be an alternative to the settlement of problems and conflicts by peaceful and political means in accordance with the Charter. Меры принуждения, в частности санкции, не могут служить средством разрешения международного конфликта, в особенности гражданской войны, и они никогда не выступали и не могут выступать в качестве альтернативы урегулированию проблем и конфликтов мирными и политическими средствами в соответствии с Уставом.
The Federal Republic of Yugoslavia was appalled that the representative of Germany stated that "Serbian nationalism - the ruthless readiness to wage war for more territory - was and continues to be a main cause of this conflict" in the former Yugoslavia. Союзную Республику Югославию глубоко возмутило заявление представителя Германии о том, что "Сербский национализм - не знающая жалости готовность вести войну за большие территории - был и по-прежнему остается основной причиной этого конфликта" в бывшей Югославии.
The deployment of an observer force or a buffer force along the common international borders could be necessary in order to monitor the effectiveness of the withdrawal and guarantee peace and security between the parties to the conflict at the end of the war. Может возникнуть потребность в развертывании вдоль общих международных границ сил по наблюдению или разъединению, которые подтвердили бы факт вывода войск агрессоров и выступали бы в качестве гарантов мира и безопасности в отношениях между участниками конфликта в послевоенный период.
While the results of the war initially seemed clear in military terms, and most of the internally displaced returned shortly after the conflict, the progress of peace negotiations has been slow and the underlying causes of the conflict still remain to be addressed. Хотя в военном плане исход войны первоначально казался однозначным и большинство внутриперемещенных лиц вскоре вернулись домой после конфликта, прогресс в переговорах о мире является медленным, и основными причинами конфликта еще предстоит заняться.
Since the 16-year war in the Sudan had a significant ethnic and racial character and it was estimated that as many as 1.9 million Sudanese had died since 1983 from war-related causes, the Committee clearly had an obligation to raise concerns over the ethnic roots of the conflict. Поскольку продолжающаяся 16 лет война в Судане в значительной степени носит этнический и расовый характер, и, согласно оценкам, с 1983 года в ходе этой войны погибло 1,9 млн. суданцев, Комитет, несомненно, обязан выразить свое беспокойство по поводу этнических корней этого конфликта.
The Government reiterated its belief that the "war of aggression" needed to be separated from the political conflict between the Government and a number of armed Congolese factions, and repeated the proposal with regard to the direct talks with the uninvited foreign forces. Правительство подтвердило свое твердое мнение о том, что «агрессивную войну» необходимо отделить от политического конфликта между правительством и рядом вооруженных конголезских группировок, и повторило предложение относительно прямых переговоров с незваными иностранными силами.
The topic of today's debate, "Post-conflict national reconciliation: role of the United Nations", is of primary importance for countries that are emerging or in the process of emerging from civil war, such as Burundi. Тема сегодняшней дискуссии «Постконфликтное национальное примирение: роль Организации Объединенных Наций» имеет большое значение для стран, вышедших из конфликта, или находящихся в процессе выхода из гражданской войны, таких как, например, Бурунди.
Another fact that almost all parties to the conflict will agree on is that the war was imported to Bosnia and Herzegovina as part of a broader conflict in the region. Другой факт, с которым согласятся почти все стороны этого конфликта, это то, что война была привнесена извне в Боснию и Герцеговину как часть более широкого конфликта в регионе.