The war on terror, as such, does not constitute an armed conflict for the purposes of the applicability of international humanitarian law. |
Более того, нормы права в области прав человека применимы в любое время, даже в условиях чрезвычайного положения и вооруженного конфликта. |
We believe that: Countries moving from war and conflict to a culture of peace will benefit from transitional justice processes incorporating forgiveness, healing and reconciliation both public and private. |
Мы считаем, что: Страны, находящиеся на этапе перехода от войны и конфликта к культуре мира, выиграют, если они будут применять переходные процессы обеспечения справедливости, предполагающие прощение, преодоление прошлого и примирение как на государственном, так и на личном уровнях. |
In this regard, we reiterate our firm belief that a comprehensive conflict prevention strategy is ultimately the best course of action to protect children from war. |
В этой связи мы вновь заявляем о своей полной убежденности в том, что всеобъемлющая стратегия предотвращения конфликта в конечно итоге является наиболее эффективным путем защиты детей в ходе вооруженных действий. |
And, lastly, it was conscientious because our people rejected violence, the idea of conflict between brothers and the notion of civil war. |
И, наконец, он был сознательным потому, что наш народ отверг насилие, идею конфликта между братьями и самую мысль о гражданской войне. |
They tell of devastation with long-term consequences potentially the equal of conflict and war; indeed, left unattended, these consequences can lead to State failure. |
Они говорят о бедствии, долговременные последствия которого можно сравнить с последствиями конфликта и войны, и если с ними не бороться, то они могут привести к краху государств. |
My delegation is dismayed at the continuing fighting in Angola and the prolongation of the devastating 24-year-old civil war there, without prospects for an early resolution of the conflict. |
Моя делегация испытывает отчаяние в связи с непрекращающимися боевыми действиями в Анголе и продолжением там 24-летней разрушительной гражданской войны без каких-либо перспектив на скорое урегулирование этого конфликта. |
Security sector reform programmes must contribute to overcoming the specific legacies of an armed conflict - such as the proliferation of small arms, anti-personnel landmines, the presence of former combatants and unpunished war crimes. |
Программы реформирования сферы безопасности должны способствовать преодолению конкретных последствий вооруженного конфликта, - таких, как наличие стрелкового оружия и противопехотных наземных мин, большое число бывших комбатантов и оставшиеся безнаказанными военные преступления. |
The European Union has observed with growing concern the escalation of the internal conflict following the declaration of the people's war more than four years ago. |
Европейский союз с растущей обеспокоенностью отмечает эскалацию внутреннего конфликта, вызванного объявленной более четырех лет назад народной войной. |
We hope the US will change its "war on terror" paradigm and re-think its conception of a global armed conflict against Al Qaeda. |
Мы надеемся, что США изменят свою парадигму «войны с террором» и пересмотрят свою концепцию глобального вооруженного конфликта с Аль-Каедой. |
Long years of mediation and endless peace proposals in the Sri Lanka conflict failed to end the war and the devastation of entire Tamil communities. |
Долгие годы посредничества и бесконечные предложения по мирному разрешению конфликта в Шри-Ланке не позволили положить конец войне и разорили тамильское сообщество в целом. |
The region lives in fear of a new war. |
Эскалация палестино-израильского конфликта продолжается и грозит усилиться. |
Arms used in conflicts were rarely manufactured in the war zone itself; they usually came from elsewhere. |
Случаи, в которых оружие, используемое в рамках вооруженного конфликта, производится непосредственно в районе конфликта, весьма немногочисленны; как правило, это оружие поступает извне. |
More than 200 thousand children have faced the life in refuge and displacement because of the unannounced war. |
По причине вооружённого конфликта более 200 тысяч детей оказались обречены на жизнь беженцев в условиях дезорганизации нормального жизненного уклада. |
Beginning a well-planned war (including cyber-warfare) as the Olympics were opening also violates the ancient tradition of a truce to conflict during the Games. |
Начало хорошо спланированной войны (в том числе кибервойны) на открытие Олимпийских игр нарушает древнюю традицию приостановки конфликта на время игр. |
Administrative capacity and infrastructure that were damaged during the conflict should be rebuilt in a process of conversion from a society at war to a society at peace. |
Административный потенциал и инфраструктуру, которым был нанесен ущерб в ходе конфликта, следует восстановить в процессе перехода от общества, находившегося в состоянии войны, к обществу, которое будет жить в условиях мира. |
The people of Bosnia and Herzegovina demonstrated enormous courage and determination in seeking a peaceful solution of the conflict by abandoning the course of violence, destruction and war. |
Народ Боснии и Герцеговины продемонстрировал огромное мужество и решимость в поисках путей мирного урегулирования конфликта, отказавшись от методов насилия, разрушений и войны. |
The use of tools of coercion to resolve the Kosovo conflict might lead to a major war with unpredictable consequences for the Balkan region and Europe at large. |
Задействование силовых рычагов для разрешения косовского конфликта чревато большой войной с непредсказуемыми последствиями для балканского региона и всей Европы. |
These elements contributed to the resumption of civil war in Liberia, prompting the international community to call on the warring parties to seek a negotiated settlement of the conflict. |
Эти факторы способствовали возобновлению гражданской войны в Либерии, в связи с которым международное сообщество было вынуждено призвать воюющие стороны стремиться к урегулированию конфликта на основе переговоров. |
Ms. Khan asked whether a war crimes commission had been set up to investigate violence against women during Angola's armed conflict and to punish the perpetrators. |
Г-жа Хан спрашивает, была ли создана комиссия по расследованию военных преступлений, которая могла бы установить случаи совершения актов насилия в отношении женщин во время вооруженного конфликта в Анголе и наказать преступников. |
Its core purpose is to protect civilian victims, minimize their suffering and keep them alive during the conflict so that when war ends they have the opportunity to rebuild shattered lives. |
Ее главное предназначение состоит в том, чтобы защитить пострадавших гражданских лиц, свести к минимуму их страдания и не дать им погибнуть в ходе конфликта, с тем чтобы после окончания войны они имели возможность вернуться к нормальной жизни. |
Criminal activities can also play a major part in financing conflict, and for some people the profits from war may exceed any potential benefits from peace. |
Важную роль в финансировании конфликта может играть также преступная деятельность, и для некоторых людей получаемая в результате войны прибыль может перевешивать любые потенциальные выгоды от мира. |
Those challenges are often political, for example, how best to achieve post-conflict reconciliation while bringing to justice the perpetrators of grave war crimes. |
Эти препятствия часто носят политический характер: например, встает вопрос - как лучше всего добиться примирения после конфликта, обеспечив при этом привлечение к ответственности тех, кто совершил тяжкие военные преступления. |
Industrial development and the provision of a livelihood for ex-combatants and war victims, in particular, would ensure that there was no reversion to conflict. |
Промышленное развитие и обеспечение средств к существованию, особенно для бывших комбатантов и жертв войны, позволит предотвратить возрождение конфликта. |
It is generally recognised that after the tragic war conflict the housing sector in BiH has changed dramatically, with partial or complete destruction of almost half pre-war housing fund. |
Общепризнано, что после трагического военного конфликта жилищный сектор в БиГ претерпел радикальные изменения в результате частичного или полного разрушения почти половины довоенного жилого фонда. |
Where objections to returns have been based on allegations that some returnees had committed war crimes during the conflict, the municipal authorities have encouraged recourse to legal action. |
Там, где возражения против возвращения перемещенных лиц основывались на обвинениях в том, что некоторые из возвращающихся лиц причастны к совершению военных преступлений во время конфликта, муниципальные власти рекомендовали предпринимать правовые действия. |