With respect to the Great Lakes region and the serious developments taking place there, my country supports all endeavours to promote a return to stability and to bring about the reconstruction of everything that has been destroyed by war and conflict there. |
Что касается региона Великих озер и серьезных событий, которые там происходят, моя страна поддерживает все усилия по содействию возвращению к стабильности и обеспечению реконструкции всего, что было разрушено там в результате войны и конфликта. |
Finally, the international community in general and the Security Council in particular must participate in a serious process to build peace in Somalia and to put an end to the conflict in that country, where chaos and war have prevailed for so many years. |
Наконец, международное сообщество в целом и Совет Безопасности в частности должны принять участие в важном процессе, направленном на укрепление мира в Сомали и прекращение конфликта в этой стране, в которой на протяжении многих лет продолжаются военные действия и царит хаос. |
All the agreements reached in resolving the conflict in the Democratic Republic of the Congo will not be implemented as long as there is a belief that war is more profitable than peace. |
Все достигнутые соглашения по урегулированию конфликта в Демократической Республике Конго не будут выполняться до тех пор, пока люди будут считать, что война выгоднее мира. |
(b) An exhibit entitled "Aftershocks" included artwork and journals dealing with the psychological and physical consequences of armed conflict on youth in the war in Bosnia and Herzegovina and children in New York City who witnessed the destruction of the World Trade Center. |
Ь) выставка «Последствия» включала произведения искусства и журналы, посвященные психологическим и физическим последствиям вооруженного конфликта для молодых людей, участвовавших в войне в Боснии и Герцеговине, и для детей, ставших свидетелями уничтожения Всемирного торгового центра. |
The bulk of these funds has been expended on additional contributions to KPC members and on infrastructure, while a much smaller amount has been given to war widows, families and those seriously injured during the conflict. |
Основная часть этих средств направляется в виде дополнительных ассигнований на удовлетворение потребностей членов КЗК и укрепление инфраструктуры, значительно меньшая ее часть предоставляется вдовам, потерявшим на войне мужа, семьям, а также лицам, получившим серьезные ранения в ходе конфликта. |
In this regard, it is interesting to note that the Clinton Administration was seriously exploring ways and means of curbing the diaspora tax and remittances through unilateral measures as early as 1999 during the border war between Eritrea and Ethiopia. |
В этой связи интересно отметить, что администрация Клинтона еще в 1999 году, во время пограничного конфликта между Эритреей и Эфиопией, серьезно изучала пути и средства пресечения с помощью односторонних мер взимания налогов с диаспоры, а также денежных отправлений представителей диаспоры. |
The time spent in one or more camps is measured from one day to several years, even to the time after the end of the war. |
Заключенные находились в одном или нескольких лагерях от одного дня до нескольких лет, причем даже после завершения военного конфликта. |
It was not enough simply to note that international organizations do not go to war, and accordingly to conclude that treaties in which international organizations participate continue to be applicable during armed conflict. |
Недостаточно лишь ограничиться констатацией того, что, поскольку международные организации не воюют, договоры, в которых такие международные организации участвуют, продолжают действовать во время вооруженного конфликта. |
In an international armed conflict, war correspondents, or representatives of the media who are accredited to, and accompany, the armed forces without being members thereof, are entitled to the status and treatment of a prisoner-of-war in case of capture. |
В ходе международного вооруженного конфликта военные корреспонденты или представители СМИ, которые аккредитованы при вооруженных силах или сопровождают их, не являясь их членами, имеют право на статус военнопленных и соответствующее обращение в случае пленения. |
Concluding that racism may lead to genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity, in particular in the context of conflicts, the Special Rapporteur emphasized the State's primary responsibility to protect its population. |
Заявив в заключение, что расизм может привести к геноциду, военным преступлениям, этническим чисткам и преступлениям против человечества, особенно в условиях конфликта, Специальный докладчик подчеркнул, что основной ответственностью государства является защита своего населения. |
The primary goal of the work of the Prosecutor's Office of Bosnia and Herzegovina is to bring to trial those responsible for war crimes, crimes against humanity or genocide, committed during the armed conflict. |
Главнейшая задача Прокуратуры Боснии и Герцеговины состоит в том, чтобы предать суду лиц, виновных в военных преступлениях и преступлениях против человечности или геноциде, совершенных во время вооруженного конфликта. |
Mr. Karti stated that the current Government had ended the war that it had inherited and had succeeded in restoring peace and stability and addressing the root causes of the conflict, even if that meant that Southern Sudan would have the option of secession. |
Г-н Карти заявил, что нынешнее правительство положило конец войне, доставшейся ему в наследство, и преуспело в восстановлении мира и стабильности и в устранении коренных причин конфликта, даже если это привело к возможности отделения Южного Судана. |
Capacity-building was particularly relevant for States in post-conflict or transitional stages to enable them to prosecute the most serious crimes under international law - genocide, war crimes and crimes against humanity. |
Оратор считает, что теперь Управление должно помогать странам, особенно странам с переходной экономикой или выходящим из состояния конфликта, эффективнее вести борьбу с особо тяжкими международными преступлениями - геноцидом, военными преступлениями и преступлениями против человечности. |
Humanity as a legal principle is not limited to the obligation of humane treatment in armed conflict, but rather guides the international legal system both in war and in peace. |
Гуманность как правовой принцип не ограничивается обязательством гуманного обращения во время вооруженного конфликта, а скорее регулирует международно-правовую систему в целом и во время войны, и в условиях мира. |
Lowering the operational readiness of nuclear weapons systems is consistent with the imperative expressed in the first preambular paragraph of the Treaty to make every effort to avert the danger of nuclear war and to take measures to safeguard the security of peoples from the devastation of such conflict. |
Понижение уровня боевой готовности систем ядерных вооружений согласуется с выраженной в первом пункте преамбулы к Договору насущной необходимостью приложить все усилия для предотвращения опасности возникновения ядерной войны и принять меры для защиты народов от опустошительных последствий ядерного конфликта. |
Mr. Musayev (Azerbaijan) said that it was curious that the representative of Armenia had lectured on settlement of conflict, given that the Government of Armenia was responsible for a war of aggression against Azerbaijan. |
Г-н Мусаев (Азербайджан) выражает удивление в связи с тем, что представитель Армении читает нотации о разрешении конфликта, хотя именно правительство Армении несет ответственность за агрессивную войну, развязанную против Азербайджана. |
The Kampala Conference successfully concluded its discussions on three amendments to the Rome Statute: the first on article 124, the second aimed at extending the Court's jurisdiction over war crimes in situations of non-international armed conflict, and the third on the crime of aggression. |
Участники Конференции в Кампале успешно завершили обсуждение трех поправок к Римскому статуту: первая из них касается статьи 124, вторая направлена на расширение юрисдикции Суда в отношении военных преступлений в ситуациях немеждународного вооруженного конфликта, и третья касается преступления агрессии. |
The Commission had been given the mandate to develop policies, programmes and innovative strategies, covering the right to quality education, trafficking in children, adolescent physical and mental health, and children affected by war or armed conflict. |
Комиссия получила мандат на разработку политики, программ и инновационных стратегий, в сфере внимания которых - право на получение качественного образования, проблема торговли детьми, физическое и психологическое здоровье подростков и положение детей, пострадавших от войны или вооруженного конфликта. |
We would therefore wish to see today's High-level Dialogue on Interreligious and Intercultural Understanding and Cooperation for Peace become a historic option for people not just to enhance communication and understanding, but also to avoid the trap of tension, conflict and war. |
Поэтому нам хотелось бы, чтобы текущий Диалог высокого уровня по поощрению межрелигиозного и межкультурного взаимопонимания и сотрудничества на благо мира стал для людей исторической возможностью не только поднять на новый уровень общение и углубить взаимопонимание, ни и избежать ловушек напряженности, конфликта и войны. |
According to the Section 237 of the Estonian Penal Code (terrorism), acts aimed at causing damage to health, death or occupying, damaging or destroying property with the purpose of instigating war or international conflict or with political or religious purpose are punishable. |
Согласно статье 237 Уголовного кодекса Эстонии (Терроризм), наказываются действия, направленные на уничтожение людей или причинение вреда их здоровью или на завладение имуществом, его разрушение или повреждение с целью провокации войны или международного конфликта либо в иных политических или религиозных целях. |
There is also an urgent need to expedite the implementation of the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission on reconciliation, especially the reparations programme intended to address the plight of the victims of the civil conflict and the root causes of the war. |
Существует также настоятельная необходимость в скорейшем осуществлении рекомендаций по вопросам примирения, вынесенных Комиссией по установлению истины и примирению, особенно программы выплаты компенсаций, направленной на улучшение бедственного положения лиц, пострадавших в результате гражданского конфликта, и на устранение коренных причин войны. |
The concept of a clash of civilizations, and above all a clash of religions - which provides fertile soil for the defamation of religions - is the new front of the cold war theorists. |
Концепция конфликта цивилизаций, и прежде всего религий, как питательная почва для диффамации религий представляет собой новый фронт для теоретиков "холодной войны". |
PMSC employees often find themselves working in a situation of armed conflict where they are constantly exposed to "great risk and immediate danger" in a "hostile environment" including but not limited to "the threats inherent in a war situation". |
Часто случается, что сотрудники ЧВОК работают в условиях вооруженного конфликта, когда они постоянно подвергаются "большому риску и непосредственной опасности" в "неблагоприятной обстановке", в том числе, но не только, "угрозам, присущим военным условиям". |
Mr. LAHIRI said that the Nicaraguan people had suffered greatly over the past few decades, inter alia through external intervention, in a conflict that had had its roots in the cold war. |
Г-н ЛАХИРИ говорит, что никарагуанский народ испытал огромные страдания за последние несколько десятилетий, в частности из-за внешней интервенции, в результате конфликта, который уходит своими корнями в период "холодной войны". |
The toll of violent death in some of our countries has exceeded those of countries at war, despite the fact that, with the exception of Colombia, there are no armed conflicts in our region. |
Количество насильственных смертей в ряде наших стран превысило их количество в странах, находящихся в состоянии войны, несмотря на то, что за исключением Колумбии в нашем регионе нет ни одного вооруженного конфликта. |