Such an impetus to the continuation and fuelling of the civil war in Bosnia and Herzegovina is contrary to the relevant resolutions of the Security Council, which call for a peaceful political settlement to the conflict. |
Подобная попытка продлить и подстегнуть гражданскую войну в Боснии и Герцеговине противоречит соответствующим резолюциям Совета Безопасности, в которых содержится призыв к мирному политическому урегулированию конфликта. |
I must reiterate our deep concern over the perpetuation of the war in Bosnia and Herzegovina, the threat of a spill-over and a wider destabilization of our region. |
Я должен еще раз сказать о нашей глубокой обеспокоенности по поводу продолжающейся войны в Боснии и Герцеговине, что представляет собой угрозу разрастания конфликта и более масштабной дестабилизации в регионе. |
However, as the international community prepares to support the implementation of an agreement, we must not forget the war crimes and the crimes against humanity committed during this tragic conflict. |
Однако, поскольку международное сообщество готово поддержать осуществление такого соглашения, мы не должны забывать военные преступления и преступления против человечества, совершенные в ходе этого трагического конфликта. |
The international community acknowledged soon after the imposition of sanctions that the crisis in Bosnia and Herzegovina was not a consequence of the involvement of the Federal Republic of Yugoslavia but a true civil war with elements of inter-ethnic and interreligious conflict. |
Вскоре после введения санкций международное сообщество признало, что кризис в Боснии и Герцеговине - это не следствие вмешательства Союзной Республики Югославии, а настоящая гражданская война с элементами межэтнического и межрелигиозного конфликта. |
The parties to the conflict in Bosnia and Herzegovina today are faced with a choice: to continue waging a war with no end in sight or to lay the groundwork for the kind of peace that will open the way towards integration within Europe. |
Сегодня перед сторонами конфликта в Боснии и Герцеговине стоит выбор: продолжать вести войну, которой не видно конца, или же заложить основы для определенного рода мира, который откроет путь к интеграции в рамках Европы. |
In the former Yugoslavia, on the other hand, UNHCR's humanitarian operation on behalf of refugees, internally displaced persons and war victims has been carried out in close cooperation with UNPROFOR, in the midst of an ongoing conflict. |
С другой стороны, в бывшей Югославии гуманитарная операция УВКБ в интересах беженцев, населения, перемещенного внутри страны, и жертв войны проводилась в тесном сотрудничестве с СООНО в ходе самого конфликта. |
These unprecedented offensives by the Azerbaijani side once again testify to the fact that some circles in the Azerbaijani Government have not resigned their futile and myopic policy of drawing Armenia into a large-scale war and through it exacerbating the ongoing conflict in the region. |
Эти беспрецедентные агрессивные действия азербайджанской стороны вновь подтверждают тот факт, что определенные круги в азербайджанском правительстве не отказались от своей бесплодной и недальновидной политики втягивания Армении в широкомасштабную войну и обострения таким образом существующего в настоящее время в данном регионе конфликта. |
While the risks, directly or indirectly linked to the cold war, of world-wide conflict have faded, armed conflicts continue to sow death and destruction. |
В то время как снизилась угроза возникновения мирового конфликта, как прямого или косвенного следствия "холодной войны", вооруженные конфликты по-прежнему сеют смерть и разрушение. |
Mr. BYAMUGISHA (Uganda) said that, with the ending of the cold war, the emphasis in the area of international peace and security had shifted from the East-West conflict to intra-State conflicts. |
Г-н БЬЯМУГИША (Уганда) говорит, что с окончанием "холодной войны" акцент в области международного мира и безопасности сместился с конфликта между Востоком и Западом на внутригосударственные конфликты. |
It goes without saying that all current efforts should be aimed at stopping the war in Bosnia and Herzegovina and at reaching a peaceful solution to the conflict. |
Само собой разумеется, что все нынешние усилия должны быть направлены на то, чтобы остановить войну в Боснии и Герцеговине и добиться мирного урегулирования конфликта. |
Assisting the large numbers of war-disabled and war victims is a pressing humanitarian need which remains largely unattended three years after the conflict came to an end. |
Оказание помощи значительному количеству инвалидов и жертв войны является насущной гуманитарной проблемой, которая во многом так и осталась нерешенной за три года, прошедших после прекращения конфликта. |
These needs have not changed in the past two months and I continue to believe that, if the international community turns its back on the Georgian-Abkhaz conflict, war will once again erupt. |
За прошедшие два месяца необходимость в этом не отпала, и я по-прежнему считаю, что если международное сообщество отвернется от конфликта между Грузией и Абхазией, то вновь вспыхнет война. |
We will continue to work actively to achieve a political settlement of the conflict in the former Yugoslavia with our partners within the United Nations Security Council, the international Contact Group and with all who advocate peace rather than war. |
Мы будем и впредь активно способствовать достижению политического урегулирования конфликта в бывшей Югославии вместе с партнерами по Совету Безопасности ООН, Международной Контактной группе, всеми теми, кто выступает за мир, а не за войну. |
Following the resurgence of civil conflict in late 1992, United Nations agencies and non-governmental organizations transformed their reconstruction and development plans into emergency assistance programmes to meet the immediate needs of Angolans affected by the war. |
После новой вспышки гражданского конфликта в конце 1992 года учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации преобразовали свои планы реконструкции и развития в программы чрезвычайной помощи для удовлетворения неотложных потребностей ангольцев, пострадавших в результате войны. |
Even in areas away from conflict zones the war caused major economic problems and presented the challenge of caring for enormous numbers of displaced persons (who constitute some 8 per cent of the Croatian population). |
Даже в удаленных от зон конфликта районах война вызывает серьезные экономические проблемы и препятствует удовлетворению потребностей огромного числа перемещенных лиц (доля которых составляет примерно 8 процентов от общей численности населения Хорватии). |
Despite the end of the cold war, which has lessened the probability of nuclear conflict, the Earth continues to be an arena of murderous conflicts that cause unspeakable suffering and vast humanitarian tragedies. |
Несмотря на окончание "холодной войны", в результате чего уменьшилась возможность возникновения ядерного конфликта, наша планета по-прежнему является ареной смертоубийственных конфликтов, которые причиняют несказанные страдания и приводят к огромным трагедиям гуманитарного характера. |
The end of the cold war and the dissipation of the East-West conflict that it characterized have ushered in a new era of peace and development. |
Окончание "холодной войны" и ликвидация вызванного ею конфликта между Востоком и Западом привели к наступлению новой эры мира и развития. |
The war which took place in the Gulf in 1991 created an unprecedented international consensus concerning the fact that an excessive build-up of conventional weapons can have a major impact on the outbreak, conduct and conclusion of an armed conflict. |
Война, имевшая место в Персидском заливе в 1991 году, создала беспрецедентный международный консенсус в отношении того, что чрезмерное наращивание обычных вооружений может иметь серьезное влияние на развязывание, ведение и завершение вооруженного конфликта. |
Although the armed conflict is continuing, the various rounds of political negotiations between the parties are keeping alive hopes of reaching an agreement that will end a war which has been marked by extreme violence and cruelty. |
Несмотря на продолжение вооруженного конфликта, серия политических переговоров, проведенная между сторонами в конфликте, позволяет надеяться на возможность заключения соглашения о прекращении войны, характерной чертой которой является совершение крайне жестоких актов насилия. |
He is convinced that it is time that the parties to the conflict should balance carefully their considerations for continuing the war and for jeopardizing the welfare of the people of Sri Lanka. |
Он убежден в том, что сейчас пришло время, когда участникам конфликта следует тщательно взвесить свои соображения относительно необходимости продолжать войну и ставить под угрозу благосостояние народа Шри-Ланки. |
The zone of peace and cooperation of the South Atlantic originated at the time of the cold war and of conflict in southern Africa. |
Идея создания зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике возникла в эпоху "холодной войны" и конфликта на юге Африке. |
Our efforts to deal with war and civil strife cannot ignore what the "Agenda for Peace" has described as the root causes of conflict: economic despair, social injustice and political oppression. |
Наши усилия, связанные с решением проблем войн и гражданских беспорядков не могут игнорировать того, что в Повестке дня для мира называется коренными причинами конфликта: экономическая безысходность, социальная несправедливость и политическое угнетение. |
Mr. GUNASEKERA (Sri Lanka) said that, with the end of the cold war, it was time for the international community to tackle the root causes of conflict: poverty, unemployment and the absence of social cohesion. |
Г-н ГУНАСЕКЕРА (Шри-Ланка) говорит, что с окончанием холодной войны настало время для того, чтобы международное сообщество занялось решением проблем, лежащих в основе конфликта: бедности, безработицы и отсутствия социальной сплоченности. |
In the current conflict in the former Yugoslavia, the only way to spare women and children further physical, emotional and economic suffering would be for the war to stop. |
В условиях нынешнего конфликта в бывшей Югославии единственным способом избавления женщин и детей от дальнейших физических, психических и экономических страданий было бы прекращение войны. |
At one point, the two nations shared an amicable relationship, but in the present day, even a small dispute would be enough to start an outright war. |
Какое-то время, эти две страны находились в дружеских отношениях, но в настоящее время, даже малейшего конфликта хватит для начала открытой войны. |