Well, what's normal in a war zone, Bones, really? |
Ну, что может быть нормального в зоне конфликта, Кости? |
The ending of the war in 1945 also led to the birth of the United Nations, a world body inspired by principles and purposes which we embraced at the time of its founding and still defend consistently against threats of all kinds. |
С другой стороны, за прекращением конфликта в 1945 году последовало рождение Организации Объединенных Наций в качестве международной организации, основанной на принципах и целях, которые мы разделяли в момент ее образования и которые мы последовательно защищаем и сейчас от разного рода угроз. |
Now on this show, Buchanan and Press, we've had a good debate for 8 months on this conflict but now it seems when the war comes, the debate ends. |
В этом шоу, Бьюкенен и Пресса, хорошие дебаты о 8 месяцах этого конфликта, но теперь, похоже, когда война надвинулась, дебаты прекращаются. |
In their concluding observations, different committees have urged States parties to recognize and ensure that the human rights treaties apply at all times, whether in peace, war or armed conflict, in any territory under their jurisdiction. |
В своих заключительных замечаниях различные комитеты настоятельно призывали государства-участники признать, что правозащитные договоры применяются в любое время, будь то в мирное время, во время войны или вооруженного конфликта, на любой территории под их юрисдикцией, и обеспечить соблюдение правозащитных договоров. |
The Geneva Conventions set out an elaborate framework of rules that are applicable to international armed conflict or "all cases of declared war or of any armed conflict which may arise between two or more of the High Contracting Parties". |
Женевские конвенции содержат свод тщательно разработанных норм, которые применяются к международным вооруженным конфликтам или «в случае объявленной войны или всякого другого вооруженного конфликта, возникающего между двумя или несколькими Высокими Договаривающимися Сторонами». |
As we approach the end of 2005, the second full year of conflict in Darfur, regrettably we have to acknowledge that the most urgent needs of millions affected by the war remain largely unmet, including their protection and safety. |
Сейчас, когда мы приближаемся к концу 2005 года, второго полного года конфликта в Дарфуре, мы, к сожалению, вынуждены признать, что самые настоятельные потребности миллионов людей, затронутых этой войной, остаются в основном неудовлетворенными, включая необходимость обеспечения их защиты и безопасности. |
Due to the vulnerability of children and the possibility that they will be re-recruited in the aftermath of conflicts, more support is also needed as regards the reintegration and rehabilitation of children who have been associated with armed groups and involved in war zones. |
Учитывая уязвимость детей и возможность их повторной вербовки по завершении конфликта, необходимо обеспечивать бόльшую поддержку в том, что касается реинтеграции и реабилитации детей, которые были связаны с вооруженными группами и принимали участие в операциях в зонах конфликтов. |
The view was expressed that it was necessary to consider the situation in which the parties to an armed conflict had profited from an illegal war, and that resort to the sole criterion of the intention of the parties could lead to a different conclusion. |
Было высказано мнение о том, что необходимо рассмотреть ситуацию, при которой стороны вооруженного конфликта получают выгоду от незаконной войны, и что обращение к намерению сторон как к единственному критерию может привести к иному выводу. |
While there was no armed conflict in Yemen at the time, the United States pointed out that since Al-Qaida was waging war unlawfully against it, the situation constituted an armed conflict and thus "international humanitarian law is the applicable law". |
Хотя в то время в Йемене не было никакого вооруженного конфликта, Соединенные Штаты подчеркнули, что, поскольку "Аль-Каида" ведет незаконную войну против них, данная ситуация представляет собой вооруженный конфликт и поэтому "применимым правом является международное гуманитарное право". |
Moreover, liability might be excepted when, for instance, the damage had been the result of armed conflict, hostilities, civil war or insurrection or the result of a natural phenomena. |
Напротив, оператор может быть освобожден от ответственности, если ущерб стал, например, результатом вооруженного конфликта, военных действий, гражданской войны или мятежа или же следствием стихийного бедствия. |
The Special Court for Sierra Leone commenced trials of those accused of bearing the greatest responsibility for, inter alia, war crimes and crimes against humanity during the Sierra Leone conflict. |
Специальный суд для Сьерра-Леоне начал процессы лиц, обвиняемых в том, что они несут наибольшую ответственность, в частности, за военные преступления и преступления против человечности в период конфликта в Сьерра-Леоне. |
The Working Group notes that in some post-conflict situations, mechanisms of truth and reconciliation are being used as one of the ways of moving the affected societies from war to peace and from conflict to post-conflict government. |
Рабочая группа отмечает, что в некоторых постконфликтных ситуациях в качестве одного из способов перехода затронутых конфликтом обществ от состояния войны к миру и от состояния конфликта к постконфликтному управлению используются механизмы установления истины и примирения. |
This Organization was created at the end of the cruelest war of all times in order to protect humankind from the horrors of a similar conflict and to ensure that peace and harmony would prevail throughout the world. |
Наша Организация была создана в конце самой жестокой войны всех времен для того, чтобы защитить человечество от ужасов аналогичного конфликта и обеспечить, чтобы мир и гармония воцарились во всем мире. |
His delegation called on the Government of Uganda to continue its efforts to end the conflict in its territory and urged the Lord's Resistance Army to stop abducting children in northern Uganda to fight its war. |
Обратившись с призывом к правительству Уганды взять на себя обязательство продолжать усилия по прекращению конфликта, Австралия требует от Армии сопротивления господа прекратить вербовку детей на севере Уганды с целью принуждения их к участию в боевых действиях. |
During this debate, the overwhelming majority of speakers agreed with the Secretary-General's assessment that the conflict risks sliding towards full-fledged war and urged the Security Council to work with both sides in resolving the conflict. |
Во время этого обсуждения подавляющее большинство ораторов согласились с оценкой Генерального секретаря, согласно которой существует опасность перерастания конфликта в полномасштабную войну, и настоятельно призвали Совет Безопасности работать с обеими сторонами над урегулированием конфликта. |
The Panel wanted to obtain recent information on the exact nature of the conflict in Lofa, a county in Liberia that has become inaccessible because of the escalating war between LURD and the different militias and forces of the Government of Liberia. |
Группа хотела собрать последнюю информацию для уточнения характера конфликта в Лоффе, графстве в Либерии, доступ к которому закрыт из-за эскалации военных действий между ЛУРД и различными ополченцами и силами правительства Либерии. |
As regards the inclusion of non-international armed conflict, it was maintained that the draft articles should apply to any armed conflict, international or non-international, regardless of whether war had been declared. |
Что касается включения вооруженного конфликта немеждународного характера, то было заявлено, что проекты статей должны применяться к любому вооруженному конфликту, международному или немеждународному, независимо от того, была ли объявлена война. |
Our people chose not the path leading to war and conflict, but rather opted for the highway of democracy, racial harmony and respect for human rights conducting us to peace, tranquillity and future prosperity. |
Наш народ пошел не по пути войны и конфликта, а по просторной дороге демократии, расовой гармонии и уважения прав человека, которая ведет нас к миру, спокойствию и благополучию в будущем. |
But his definition of cultural imperialism stresses spreading the values of tolerance and openness to cultural change in order to avoid war and conflict between cultures as well as expanding accepted technological and legal standards to provide free traders with enough security to do business with more countries. |
Но его определение культурных империализма, распространяющих ценности терпимости и открытости к культурным изменениям, чтобы избежать войны и конфликта между культурами, а также расширяющийся, приняло, что технологические и юридические стандарты предоставили сторонникам свободной торговли достаточно безопасности, чтобы поддерживать деловые отношения с большим количеством стран. |
The king believed he had tried to avoid the conflict, but "France chooses to be the Aggressor", and Britain had taken "all the steps necessary if it should end in war". |
Король полагал, что он пытался избежать конфликта, но Франция решила стать агрессором, а Великобритания предприняла «все необходимые шаги, если начнется война». |
A third example relates to the support requirements of countries which are in the midst of a conflict, be it the result of a civil war or an international conflict. |
Третий пример касается дополнительных потребностей стран, находящихся в центре конфликта, который является результатом либо гражданской войны, либо международного конфликта. |
Putting the blame solely on the Serbs and demonizing the Serbian nation as a whole cannot help the resolution of the conflict and excuse all others who are responsible in the civil, ethnic and religious war in Bosnia and Herzegovina. |
Попытки возложить вину только на сербов и представить источником зла сербскую нацию в целом не способствуют урегулированию конфликта и не освобождают другие стороны от ответственности за гражданскую, этническую и религиозную войну в Боснии и Герцеговине. |
The tragic war in the territory of the former Yugoslavia had affected women's dignity as human beings, had caused large numbers of women to become refugees and had demonstrated women's vulnerability in time of conflict. |
Трагическая война на территории бывшей Югославии затронула достоинство женщины как человека, привела к тому, что значительное число женщин стали беженцами, и продемонстрировала уязвимость женщин в условиях конфликта. |
In many of the violent acts that occurred during the period of conflict, the victims were able to identify the perpetrators; it could therefore be concluded that as a direct consequence of the war, crimes with a private political component are being perpetrated to settle scores. |
Во многих насильственных акциях, которые были совершены в течение периода конфликта, пострадавшие могли опознать виновных, что дает основание полагать, что в виде одного из последствий войны имеют место преступления в целях "сведения счетов", в которых имеется "частный" политический компонент. |
From the outbreak of the conflict, notwithstanding unfounded accusations in connection with the situation in Bosnia-Herzegovina, the Federal Republic of Yugoslavia has constantly contributed to the efforts to end the war. |
С самого начала конфликта, несмотря на необоснованные обвинения в связи с положением в Боснии и Герцеговине, Союзная Республика Югославия неустанно предпринимает усилия с целью положить конец этой войне. |