The following year, she published the novel Democracy, which narrates the story of a long but unrequited love affair between a wealthy heiress and an older man, a CIA officer, against the background of the Cold War and the Vietnam conflict. |
В 1984 году она также опубликовала роман Демократия, в котором рассказывает о долгой, но неразделенной любви между богатой наследницей и пожилым сотрудником ЦРУ, разворачивающейся на фоне холодной войны и вьетнамского конфликта. |
The attack at the Blue House took place in the context of the Korean DMZ Conflict (1966-69), which in turn was influenced by the Vietnam War. |
Нападение на Синий дом произошло в контексте конфликта в корейской демилитаризованной зоне (1966-69), который в свою очередь находился под влиянием войны во Вьетнаме. |
With the advent of the Cold War in 1945 and with the spread of nuclear weapons technology to the Soviet Union, the possibility of a third global conflict became more plausible. |
С началом Холодной войны в 1945 году и с распространением технологии ядерного оружия в Советском Союзе возможность третьего глобального конфликта стала более правдоподобной. |
In the build-up to World War Il, and during the conflict, - the bakers again financed both sides, just as they had done with Napoleon. |
В подготовке к Второй Мировой, и в течение конфликта, банкиры вновь финансировали обе стороны, также, как и в истории с Наполеоном. |
The Law on the Protection of the War Disabled establishes a fund to give institutional support to those who were wounded and disabled in the conflict. |
Закон о льготах предусматривает учреждение фонда для оказания институциональной поддержки лицам, получившим увечья и утратившим трудоспособность в результате конфликта. |
During the active phase of the Nagorno-Karabakh War 2,000 of Azerbaijan's 74,000 military personnel were women, and 600 of them directly took part in the military operations. |
Во время активной фазы Карабахского конфликта 2000 из 74000 азербайджанских военных составляли женщины, и 600 из них непосредственно принимали участие в военных операциях. |
Thus, the emergence of international legal norms prohibiting genocide that apply without regard to the existence of the status of an armed conflict dates only to the end of the Second World War. |
Таким образом, международные правовые нормы, запрещающие геноцид и применяемые независимо от наличия состояния вооруженного конфликта, возникли только в конце второй мировой войны. |
The Gulf War is now behind us, but the international community must continue to recognize the potential for conflict that still exists in that part of the world. |
Война в Заливе уже позади, однако международное сообщество должно еще раз признать существование потенциальной возможности нового конфликта, которая сохраняется в этом регионе мира. |
It was the victory in the Second World War, as well as the suffering of the victims, that raised the need for the internationalization of international relations in order to prevent a new global conflict. |
Именно победа во второй мировой войне, а также страдания ее жертв породили необходимость правовой регламентации международных отношений с целью предотвращения нового глобального конфликта. |
We were emerging from the horror of the Second World War and, under the looming threat of conflict, humankind rallied around that truth in order to put an end to that infernal human butchery in which millions died. |
Мы освобождались от ужасов второй мировой войны, и перед лицом нависшей угрозы конфликта человечество сплотилось вокруг истины с намерением положить конец адской кровавой бойне, в которой погибли миллионы людей. |
Fifty-five years ago the United Nations was formed as a global bulwark against armed conflict on a world scale, such as the Second World War. |
Пятьдесят пять лет тому назад Организация Объединенных Наций была создана как глобальный заслон на пути вооруженного конфликта мировых масштабов, подобного второй мировой войне. |
As the League of Nations foundered on the rocks of global conflict leading to the Second World War, so did the International Penal and Penitentiary Commission. |
С роспуском Лиги Наций в условиях глобального конфликта, приведшего ко Второй мировой войне, такая же участь постигла и Международную уголовную и пенитенциарную комиссию. |
The US failed to unleash some new form of Cold War after the South Ossetian episode, not least because of the global financial and economic crisis. |
США оказались не в состоянии развязать какую-либо новую форму «холодной войны» после южноосетинского конфликта - не в последнюю очередь из-за глобального финансово-экономического кризиса. |
Like that of Pius XII during World War II, his neutrality was questioned by all sides then and even to this day. |
И по сей день также, как и нейтралитет Пия XII во время Второй мировой войны, нейтралитет Бенедикта XV был поставлен под сомнение всеми сторонами конфликта. |
The terms of this Agreement shall be embodied, as appropriate, in an amendment to the Benefit Act for the Protection of the War Wounded and Disabled. |
Положения настоящего соглашения, в соответствующих случаях, будут трансформированы в изменения в Закон о выплате пособий с целью защиты лиц, получивших ранения и ставших инвалидами вследствие вооруженного конфликта. |
There are countries in which mines were laid during the Second World War that are still suffering from the consequences 57 years after the end of that conflict. |
Есть страны, в которых мины были заложены во время второй мировой войны, и эти страны по-прежнему страдают от их последствий спустя 57 лет после окончания конфликта. |
War may have been temporarily averted by the active diplomacy of some major Powers, but neither the Council nor the international community can afford to substitute conflict management for conflict resolution. |
Возможно, войны удалось временно избежать за счет активных дипломатических усилий некоторых ведущих держав, но ни Совет, ни международное сообщество не могут позволить себе подменять урегулирование конфликта усилиями по его сдерживанию. |
Mr. Wittig (Germany): Sixty-five years ago, the guns fell silent on battlefields all over Europe, marking the end of the Second World War, the bloodiest and deadliest conflict that humankind has ever known. |
Г-н Виттиг (Германия) (говорит по-английски): Шестьдесят пять лет назад пушки замолкли на полях сражений по всей Европе, ознаменовав конец Второй мировой войны, самого кровопролитного и смертоносного конфликта за всю историю человечества. |
Certain cases relate to the survival of other multilateral treaties, such as the Hague Convention on Divorce and Judicial Separation of 1902, which was held to have been suspended during World War II and reactivated at the end of that conflict. |
Некоторые дела касаются продолжения действий других многосторонних договоров, например Гаагской конвенции о разводе и раздельном проживании супругов от 1902 года, которая, как было решено, была приостановлена во время второй мировой войны и возобновила свое действие в конце этого конфликта. |
During the Cold War, no attempts were made by any State to establish a single-State nuclear-weapon-free zone, since endeavouring to establish such zones even in regions free of conflict constituted a challenge. |
Во время «холодной войны» ни одно государство не пыталось создать зону, свободную от ядерного оружия, на территории одного государства, поскольку стремление к созданию таких зон даже в регионах, свободных от конфликта, представляло собой вызов. |
If we are to abandon the cleavages of a long gone Cold War, then this relic of that ideological conflict must similarly be abandoned. |
Если мы хотим покончить с расколом давно ушедшей «холодной» войны, тогда нужно покончить и с пережитками этого идеологического конфликта. |
That provision was a reflection of international practice since the Second World War regarding the continuity of treaties, as opposed to the traditional concept that a treaty was automatically terminated or suspended in case of an armed conflict. |
Это положение отражает международную практику в отношении непрерывности действия договоров, сложившуюся со времен Второй мировой войны, которая идет вразрез с традиционным пониманием, что действие договора автоматически прекращается или приостанавливается в случае вооруженного конфликта. |
Due to Portuguese policy of retaining up-to-date equipment for the metropole while shipping obsolete equipment to their overseas territoires, the Portuguese soldiers fighting in the opening stages of the conflict were equipped with World War II radios and the old Mauser rifle. |
Так, португальские солдаты вели бои на начальных этапах конфликта, будучи оснащенными радиостанциями времен Второй мировой войны и старыми винтовками Mauser. |
With respect to the effects as between States parties to a conflict, the Commission should examine State practice thoroughly, including practice during the Second World War, and should analyse the jurisprudence of a large number of countries. |
Что касается последствий для отношений между государствами - участниками конфликта, то Комиссия должна тщательно исследовать практику государств, включая практику во время Второй мировой войны, и проанализировать судебную практику значительного числа стран. |
Veterans of the Persian Gulf War have accused the Pentagon of covering up information that shows that hundreds of thousands of U.S. front-line troops were exposed to radioactive depleted uranium during the 1991 conflict. |
Ветераны войны в Персидском заливе обвиняют Пентагон в сокрытии информации, показывающей, что сотни тысяч военнослужащих в составе американских войск передового эшелона были подвергнуты воздействию радиоактивного обедненного урана в ходе конфликта 1991 года. |