Technological innovation can play a leading role in helping Asia and the Pacific better prepare for and minimize the risk of these types of megadisasters. |
Технологические инновации могут сыграть главную роль в оказании Азиатско-Тихоокеанскому региону помощи в деле более эффективной подготовки к таким видам мега-бедствий и более эффективному уменьшению их опасности. |
determined for all types of transport and routes (intra urban, suburban and interurban). |
Количество перевезенных пассажиров и пассажиро-километры определяются на всех видах транспорта и по видам сообщений (внутригородскому, пригородному и междугородному). |
As the number of known specimens increased, scientists began to analyze the variation between individuals and discovered what appeared to be two distinct body types, or morphs, similar to some other theropod species. |
Когда число найденных экземпляров стало увеличиваться, учёные начали анализировать различия между особями и установили два определённых типа телосложения («морфы»), что также было свойственно другим видам теропод. |
A number of types of KEASAT are being investigated. |
Ведутся исследования по нескольким видам кинетического оружия ПКО. |
Its males had two intergrading color morphs, called the "platyrhynchos" and the "superciliosa" types after the species they resembled more. |
Самцы марианской кряквы имели две взаимосвязанные цветовые морфы, называемые типами «platyrhynchos» и «superciliosa» аналогично видам, на которые они больше походили по своим морфологическим признакам. |
The following sections on effectiveness, benefits and costs of the gtr are intended to provide guidance to Contracting Parties on the types of factors to be considered, providing some examples drawn from national data and analyses that have already been undertaken. |
Следующие разделы, в которых излагаются вопросы эффективности, преимуществ и издержек, связанных с ГТП, предназначены служить руководством для Договаривающихся сторон по видам факторов, подлежащих рассмотрению, предлагая некоторые примеры на основе уже полученных национальных данных и результатов анализа. |
Annexes to the Convention deal with the following types of controls and inspections: Customs, medico-veterinary, veterinary, phytosanitary, technical standards and quality. |
Приложения к Конвенции посвящены следующим видам контроля: таможенному, медико-санитарному, ветеринарному, фитосанитарному, контролю на соответствие техническим стандартам и контролю качества. |
Thus, article 20 of the Health Care Act, in the version of 11 January 2002, categorizes measures for family planning and maternal, paternal and child health care as basic, accessible types of medical assistance. |
Так, согласно статье 20 Закона Республики Беларусь «О здравоохранении» в редакции от 11 января 2002 года проведение мер по планированию семьи, охране материнства, отцовства и детства относится к основным доступным видам медицинской помощи. |
We have Olympic-caliber events coming to Oklahoma City, and athletes from all over the world moving in, along with inner city programs to get kids more engaged in these types of recreational activities that are a little bit nontraditional. |
В Оклахома-Сити проводятся мероприятия олимпийского масштаба, и приезжают спортсмены со всего мира, благодаря не только программам развития центральной части города, но и чтобы привлечь детей к этим видам времяпрепровождения, которые немного нетрадиционны. |
The electronic order management and trading system will streamline trading operations across multiple trading desks, security types and time zones. |
Внедрение электронной системы обработки заказов и торгов приведет к рационализации процесса торгов применительно к различным операционным группам, видам ценных бумаг и часовым поясам. |
The Acting President: Before adjourning this meeting, may I invite Members to remain seated so that we may begin the informal segment for a special event to commemorate the adoption of the non-legally-binding instrument on all types of forests. |
Исполняющий обязанности Председателя: Прежде чем закрыть заседание, я хотел бы попросить представителей оставаться на своих местах, с тем чтобы мы могли начать неофициальную часть специального мероприятия, посвященного принятию не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов. |
Since the advisory services in the area of population statistics are available under the UNFPA/CST system, a considerable amount of time is devoted by the advisers to review and other types of missions, and attachment activities. |
В силу того, что консультационные услуги в области демографической статистики оказываются в рамках системы ЮНФПА/СГП, консультанты уделяют существенный объем времени обзорным и другим видам миссий, а также деятельности, связанной с прикомандированием. |
We welcome the recommendation by the Panel of Experts that the moratorium on small arms declared by the Economic Community of West African States should be broadened to include an information exchange mechanism for all weapons types procured by ECOWAS member States. |
Мы приветствуем рекомендацию Группы экспертов в отношении необходимости укрепления моратория на стрелковое оружие, провозглашенного Экономическим сообществом западноафриканских государств, и учреждения в этих целях механизма обмена информацией по всем видам оружия, закупаемого государствами-членами ЭКОВАС. |
The survey did not seek information about whether particular types of explosive were more likely to be obtained by any particular means, because States were unlikely to keep such data. |
В рамках обследования не запрашивалась информация о том, растет ли вероятность приоб-ретения доступа к конкретным видам взрывчатых веществ с использованием каких-либо конкретных средств, поскольку государства вряд ли собирают такие данные. |
It was important to note that national health programmes included a mandatory service-quality component which incorporated a thorough survey on the services provided by public and private agencies, for all types of illnesses, throughout the country. |
Важно отметить, что в национальные программы охраны здоровья включен обязательный компонент обеспечения высокого качества обслуживания, который предполагает проведение углубленного обследования услуг, оказываемых государственными и частными учреждениями, применительно ко всем видам заболеваний в масштабах страны. |
By the data of the Department of Statistics about employed population by types of economic activity, more and more women are employed even in traditionally men-dominated fields such as construction. |
Согласно данным Департамента статистики о численности занятых с разбивкой по видам экономической деятельности, процентная доля женщин непрерывно растет даже в таких традиционно «мужских» отраслях, как строительство. |
Long-running trends are not, however, the rule for all types of crime and in all areas of the world. |
Между тем долгосрочные тенденции не могут служить основой для анализа ситуации применительно ко всем видам преступлений и ко всем районам мира. |
Forest types of importance for biodiversity conservation, such as tropical montane cloud forests, mangrove forests and riparian forests, will require particular attention in future protection analyses. |
При анализе вопросов природоохраны в будущем следует уделять особое внимание таким наиболее важным с точки зрения сохранения биоразнообразия видам лесов, как тропические горные туманные, мангровые и берегозащитные леса. |
In particular, it was reported that the financial and economic crises facilitated the formation of collusion and other types if anti-competitive conduct and posed many challenges for implementing competition law. |
Говорилось, в частности, о том, что финансово-экономический кризис создал условия, способствующие сговору между участниками рынка и другим видам антиконкурентного поведения, и повлек за собой многочисленные проблемы в области применения законодательства о конкуренции. |
The challenge is to expand prevention mechanisms, ensure early detection of the disease, provide comprehensive health care and overcome inequalities and inequities in access to all types of treatment (source: Office of the Ombudsperson. Informe Annual 2005-2006). |
Задача заключается в активизации механизмов профилактики, раннего обнаружения заболевания, комплексного решения проблемы здоровья и достижения равенства и равноправия в доступе ко всем видам лечения (источник: Управление по правам человека, ежегодный доклад за 2005-06 год). |
It is of the same types that were in service with Government-controlled forces prior to the embargo and which remain in service with FDS-CI today. |
Они относятся к тем же видам, которые использовались правительственными силами до введения эмбарго и которые сегодня по-прежнему используются СОБ-КИ. |
The successful implementation of the nonlegally-binding instrument on all types of forests and the overall accomplishment of the multi-year programme of work for 2007-2015 are challenges we are ready to face and expect to win. |
Успешное выполнение не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов и общее достижение в виде многолетней программы работы на 2007 - 2015 годы являются задачами, за решение которых мы готовы взяться и надеемся преуспеть в этом. |
Assessment of the labour rates included in the Secretariat payment application of the labour trade contractor revealed that the yearly overcharge for both types of insurance would be approximately $4,500 for one labour journeyman. |
В ходе оценки ставок оплаты труда, зафиксированных в представленной субподрядчиком, отвечающим за выделение рабочих, заявке на оплату работ по ремонту здания Секретариата, выяснилось, что переплата по обоим видам страхования составляет около 4500 долл. США на одного квалифицированного рабочего в год. |
A set of species-specific reference points that explicitly recognizes all of these specific types of interactions and quantifies them has not been applied and goes beyond the level of knowledge presently available for almost all marine ecosystems. |
В этой связи можно отметить, что не применяется свод относящихся к конкретным видам критериев, которые непосредственно предусматривают все эти различные виды взаимодействия и их количественное выражение и которые выходят за уровень знаний, имеющихся в настоящее время в отношении почти всех морских экосистем. |
The Panel considers that combination CFC metered-dose inhaler products are not essential uses and suggests that the Parties may wish to consider a decision not to allocate CFCs for these types of combination therapies. |
Группа считает, что сочетание ХФУсодержащих продуктов для дозированных ингаляторов не относится к основным видам применения, и предлагает Сторонам рассмотреть решение об отказе в выделении ХФУ для этих типов комбинированных терапевтических средств. |