He specified that the Monash University Accident Research Centre (MUARC) would give a presentation of its research, including on injury types, effectiveness of different airbag combinations and the benefits of a regulation. |
Он указал, что Центр исследований дорожно-транспортных происшествий Университета Монаш (ЦИДТПУМ) подготовит сообщение о своих исследованиях, в том числе по видам травмирования, эффективности различных комбинаций подушек безопасности и выгодам применения правил. |
SEEA is organized by types of resources and other related topics, thus allowing for its application in a step-wise manner and according to the priority information needs of each country. |
Система эколого-экономического учета строится по видам ресурсов и другим соответствующим темам, что позволяет внедрять ее поэтапно и в соответствии с приоритетами каждой страны в плане информации. |
In the course of discussions in the Working Group, there was some support for the concern raised with respect to the types of negotiable transport documents included within the terms of subparagraph 12.1.1. |
В ходе обсуждений в Рабочей группе определенную поддержку получили сомнения, высказанные применительно к видам оборотных транспортных документов, включаемых в сферу действия подпункта 12.1.1. |
On forests, the adoption of the non-legally binding instrument on all types of forests on 17 December 2007 was seen a historic achievement, which marked a new era in sustainable forest management and international cooperation. |
Что касается лесов, то состоявшееся 17 декабря 2007 года принятие не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов было воспринято как историческое событие, которое ознаменовало новую эпоху в области устойчивого лесопользования и международного сотрудничества. |
He urged Working Group II to pursue, at its next session, the questions of arbitration in particular types of cases and the impact of electronic communications on dispute settlement. |
Он настоятельно призывает Рабочую группу II на ее следующей сессии заняться вопросами, касающимися арбитражных разбирательств по конкретным видам дел и последствий использования электронных сообщений для урегулирования споров. |
Although such solutions can be very costly, the provisions of the Protocol require that the liability for all types of damages mentioned in Article 2 has to be covered. |
Хотя такие варианты могут являться весьма дорогостоящими, положения Протокола требуют покрытия ответственности по всем видам ущерба, упомянутого в статье 2. |
From a substantive point of view, the Secretary-General of the Authority noted that the regulations for the two types of mineral resource were similar to those which had been adopted for prospecting and exploration for polymetallic nodules. |
С точки зрения существа, Генеральный секретарь Органа отметил, что правила по этим двум видам минеральных ресурсов аналогичны правилам, принятым в отношении поиска и разведки полиметаллических конкреций. |
UNFF is also to consider "the parameters of a mandate for developing a legal framework for all types of forests" and to seek solutions to financial and technology transfer support. |
ФООНЛ должен также рассмотреть "параметры мандата на разработку основ законодательства по всем видам лесов" и решить вопросы, касающиеся поддержки передачи финансовых ресурсов и технологий. |
An international legal framework on all types of forests, if agreed upon by States, would become a part of the body of rules that constitutes international law. |
Если международно-правовая база по всем видам лесов будет принята государствами, она станет частью свода норм, составляющих международное право. |
In Turkmenistan monetary expenditures of the population on all types of services amounted to 5 per cent in 2002, which is much lower than in any other country. |
В Туркменистане денежные расходы населения по всем видам услуг составляли в 2002 году 5 процентов, что во много раз меньше, чем в любой другой стране. |
As more fully described below, in certain circumstances, the Panel reclassified KAC's losses to other loss types based on the nature and type of loss identified. |
Как подробнее указано ниже, с учетом некоторых обстоятельств Группа, исходя из характера и вида понесенных потерь, отнесла потери "КЭК" к другим видам потерь. |
It was time to establish a United Nations programme that could provide universal access to all countries and relevant regional and international organizations to all types of space-based information and services to support the full disaster management cycle. |
Настало время создания программы Организации Объединенных Наций, которая обеспечит всем странам и соответствующим региональным и международным организациям универсальный доступ ко всем видам космической информации и служб в целях оказания всестороннего содействия процессу предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций. |
Moreover, in recent years, Cuba has had no access to over 16 types of cytostatics for cancer therapy, the majority of which are produced by United States companies. |
Кроме того, за последние годы Куба не имела доступа к более чем 16 видам цитостатических препаратов для терапевтического лечения раковых заболеваний, которые по большей мере производятся компаниями Соединенных Штатов. |
The Committee on the Peaceful Uses of Outer Space had, therefore, after extensive consultation and analysis, proposed that a programme should be established within the United Nations to provide access to all types of space-based information and services. |
Вследствие этого Комитет по использованию космического пространства в мирных целях после проведения широких консультаций и анализа предложил создать программу в рамках Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить доступ по всем видам космической информации и служб. |
It applies mostly to non-military types of firearms, along with ammunition and accessories such as silencers, provided that these items are manufactured in the state, and do not leave the state. |
Этот закон относится прежде всего к невоенным видам огнестрельного оружия, а также боеприпасам и принадлежностям, таким как глушители, при условии, что они изготовлены в Монтане, и не будут вывозиться за пределы штата. |
Winds are commonly classified by their spatial scale, their speed, the types of forces that cause them, the regions in which they occur, and their effect. |
Ветры, как правило, классифицируют по масштабам, скорости, видам сил, которые их вызывают, местам распространения и воздействию на окружающую среду. |
Nowadays the Company functions based on APO 0005(0014) license obtained from the Central Bank of Armenia, which gives the opportunity to provide 12 types of non-life insurance services. |
В настоящее время "ИНГО АРМЕНИЯ" работает согласно лицензии Центрального Банка Армении АРО 0005(0014), которая дает возможность компании осуществлять деятельность по 12-и видам страхования Не жизни. |
"TAS" Insurance Group CJSC is a universal insurer who offers its customers over 100 insurance products under 60 types of packaged and special programs of voluntary and obligatory insurance. |
ЗАО «Страховая Группа «ТАС» - универсальный страховщик, который предлагает клиентам более 100 страховых продуктов по 60 видам комплексных и специализированных программ добровольного и обязательного страхования. |
Absolutely fantastic also the presence of weapons: SAR 03 in fact includes a pair of piercing missiles, a pair of rotating disks and a bazooka in addition to three types of punches (open, closed and "united" to simulate the double-hammer drilling). |
Абсолютно фантастический также наличие оружия: SAR 03 на самом деле включает в себя пару проникновения ракет, парой вращающихся дисков и базуки в дополнение к трем видам ударов (открытые, закрытые и "Юнайтед", чтобы имитировать дважды сверление с ударом). |
Charts 3, 4 and 5 showed the diversification of the Fund's assets by types of investment, geography and currency. |
На диаграммах З, 4 и 5 приведены данные о диверсификации активов Фонда по видам инвестиций, по регионам и по валютам. |
The residents of southern Lebanon and the western Bekaa Valley were or might be subjected on a daily basis to varying types of violence, from killings, arbitrary arrests and torture to confiscation of property and demolition of homes. |
Жители Южного Ливана и западной части долины Бекаа ежедневно подвергаются или могут подвергнуться самым разным видам насилия - от убийств, произвольных арестов и пыток до конфискации имущества и сноса жилых домов. |
Throughout their lives, human beings organize themselves into societies - forming families, ensuring the continuation of the species, giving their children shared moral values, and applying their energies and talents to many types of work. |
На протяжении всей своей жизни люди организуются в общества, формируя семьи, обеспечивая продолжение рода, передавая своим детям общие моральные ценности и прилагая свои энергию и таланты ко многим видам деятельности. |
In this regard, the Commission should pay attention to all types of violations, including the violations of the rights of ethnic minorities, such as ethnic Vietnamese. |
В этой связи Комиссии следует уделять внимание всем видам нарушений, включая нарушения прав этнических меньшинств, например, этнических вьетнамцев. |
Technical institutions and other forms of professional interest groups have a valuable role to play, particularly at the regional level, in articulating commonly held concerns or requirements of countries that are exposed to similar types of hazards or share common geographical or cultural attributes. |
Технические учреждения и другие специализированные организации должны играть, особенно на региональном уровне, важную роль в определении общих проблем или потребностей стран, которые подвержены аналогичным видам бедствий или имеют сходные географические или культурные особенности. |
It is to be hoped that the Agreement, which addresses the urgent problems of fisheries management in respect of the two types of stocks, will come into force quickly after 30 ratifications or accessions. |
Мы надеемся на то, что это Соглашение, которое регулирует важнейшие проблемы управления рыбными запасами применительно к двум видам запасов, вступит в силу вскоре после того, как 30 государств ратифицируют его или присоединятся к нему. |