A different date of entry into force is therefore planned in order to enable the competent authorities to adopt specific provisions covering the category of young persons working "au pair". |
Ввиду этого для их вступления в силу намечен иной срок, с тем чтобы позволить компетентным органам принять специальные положения в отношении этих молодых людей. |
The (excessive) use of road transport by MTOs, when other, more environmentally friendly modes such as inland waterways or coastal shipping might be used, therefore needs to be addressed. |
Ввиду этого следует решать проблему (чрезмерного) использования автодорожного транспорта операторами смешанной перевозки в тех случаях, когда имеются более экологически благоприятные возможности, например, такие, как внутренний водный транспорт или каботажные перевозки. |
I would therefore be grateful if you could initiate the necessary procedures to ensure that Australia's request for formal membership of the Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods is submitted to the appropriate United Nations decision-making organizations. |
Ввиду этого буду признателен за принятие необходимых мер в целях обеспечения того, чтобы просьба Австралии об официальном приеме в члены Комитета экспертов по перевозке опасных грузов была представлена на рассмотрение соответствующих директивных органов Организации Объединенных Наций. |
I would therefore kindly request you to transmit this vital concern of the States members of the Group of 77 and China to the Secretary-General and to help foster effective measures to ensure that the six weeks rule is strictly complied with. |
Ввиду этого убедительно прошу Вас довести серьезную обеспокоенность государств-членов, входящих в состав Группы 77, и Китая до сведения Генерального секретаря и оказать содействие в принятии мер в целях обеспечения строгого выполнения правила о шести неделях. |
The effect of the general lack of investment in agriculture has therefore been worsened by the unsurprising failure of the market to deliver public-good type benefits that were previously provided by local or national marketing boards and other intermediary agencies. |
Ввиду этого последствия общего дефицита инвестиций в сельскохозяйственном секторе обострялись отнюдь не вызывающей удивление неспособностью рынка дать те преимущества категории общественных благ, которые ранее обеспечивались местными или национальными сбытовыми советами и другими посредническими учреждениями. |
I am, therefore, requesting that the Fifth Committee postpone any decision on this matter, which appears under agenda item 116, until such time as the Sixth Committee has received the appropriate information from the Secretariat and has had the opportunity to consider it. |
Ввиду этого прошу Пятый комитет отложить принятие решения по данному вопросу, который значится по пункту 116 повестки дня, до тех пор, пока Шестой комитет не получит от Секретариата соответствующую информацию и не рассмотрит ее. |
DDR operations will move from the sector to the state level; therefore, each state will have a DDR coordinator and deputy coordinator. |
Операции по разоружению, демобилизации и реинтеграции будут перенесены с секторального уровня на уровень штатов; ввиду этого в каждом штате будет координатор и заместитель координатора по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
It is, therefore, important that the question of translation be taken fully into account for each individual document when the publications programme is first compiled, with the need to reach the target audience being reconciled with current guidelines and with the need for economy. |
Ввиду этого важно в полной мере учитывать вопрос о переводе каждого отдельного документа на начальном этапе составления программы публикаций, при этом необходимость выхода на целевую аудиторию должна согласовываться с действующими руководящими положениями и |
Therefore, country office ownership of issues tackled by the regional programme will be beneficial. |
Ввиду этого было бы весьма полезным, если бы страновые отделения отвечали за решение вопросов, затрагиваемых в региональной программе. |
Therefore the report contains an innovative section on visual mapping of global rights and political crises. |
Ввиду этого в докладе впервые появился раздел с наглядной информацией о ситуации с правами человека и политических кризисах в мире. |
Therefore, specific measures are needed to address the juvenilization and feminization of poverty. |
Ввиду этого необходимы специальные меры для решения проблем, связанных с увеличением доли молодежи и женщин среди населения, живущего в условиях нищеты. |
Therefore, during 2008-2009, the average processing time was 6.35. |
Ввиду этого средние затраты времени на рассмотрение одного дела в 2008 - 2009 годах составили 6,35 дня. |
Therefore, he foresaw a possible dramatic fall in mining capacity until the year 2000. |
Ввиду этого, по мнению оратора, возможна обвальная потеря производственных мощностей по добыче руды до 2000 года. |
Therefore, South-South approaches to enhance cooperation between countries covered by the Trust Fund, tapping into the capacities that have already been developed in the region, will be emphasized. |
Ввиду этого, упор будет делаться на подходах Юг-Юг для расширения сотрудничества между странами с использованием уже созданного в регионе потенциала. |
It is therefore obvious that the number of available seats is inadequate, not only in terms of the ratio of seats to Member States but also in terms of the far-reaching political changes that have taken place on the international scene since 1945. |
Ввиду этого становится очевидным, что число имеющихся мест является недостаточным, не только в плане соотношения между числом мест в Совете и числом государств - членов Организации Объединенных Наций, но и в плане далеко идущих политических перемен, происшедших на международной арене за период с 1945 года. |
They therefore made an appeal to the international technical assistance institutions to provide more information about the technical nature of these conventions and how the land-locked and transit countries would stand to benefit if they adhered to them. |
Ввиду этого они обратились с призывом к международным учреждениям, занимающимся оказанием технической помощи, предоставить дополнительную информацию о техническом характере этих конвенций и о том, какие преимущества сулит присоединение к ним странам, не имеющим выхода к морю, и странам транзита. |
It is therefore important to acknowledge that there is no one model for all countries, but rather many different paths that vary according to the priorities and circumstances of particular countries. |
Ввиду этого следует признать, что нет какой-либо единой модели, приемлемой для всех стран, а существует множество путей, которые отличаются друг от друга вследствие различий в первоочередных задачах и конкретных обстоятельствах стран. |
While these programmes had measurable successes, none offered the opportunity to mobilize donors or achieve global impact to the level that immunizations initiatives do; it was decided, therefore, to integrate those efforts whenever possible and appropriate with large-scale immunization activities. |
Хотя эти программы и дали ощутимые результаты, ни одна из них не предоставила таких возможностей для мобилизации доноров или достижения глобальных результатов, как инициативы по иммунизации; ввиду этого было принято решение интегрировать эти усилия, насколько это возможно и уместно, в крупномасштабные мероприятия по иммунизации. |
UNCTAD should therefore take the lead in coordinating the follow-up to the High-level Meeting, and he called on the UNCTAD secretariat to do everything in its power to ensure an efficient follow-up process. |
Ввиду этого ЮНКТАД следует провести консультации с другими учреждениями, с тем чтобы взять на себя ведущую роль по координации последующей деятельности по итогам Совещания высокого уровня, и оратор призвал секретариат ЮНКТАД сделать все возможное для обеспечения эффективного процесса последующей деятельности. |
It is therefore recommended to promote intergenerational solidarity through initiatives that build partnerships and cooperation between youth and older persons' organizations and through age-friendly initiatives by cities and communities, including agrocentres in rural communities. |
Ввиду этого рекомендуется укреплять солидарность поколений с помощью инициатив, основанных на партнерстве и сотрудничестве между молодежными организациями и организациями людей старшего возраста, и с помощью осуществляемых городами и общинами инициатив с участием представителей разных поколений, таких, как создание агроцентров в сельских общинах. |
The CCM will therefore consider the proportionality of the costs of any remedy it imposes to the benefits it expects to result from the operation of that remedy. |
Ввиду этого Комиссия по вопросам конкуренции Маврикия изучает соразмерность затрат на применение любого вводимого ею средства правовой защиты выгодам, которые она ожидает получить в результате действия этого средства правовой защиты. |
I would therefore be grateful if these texts could be issued as official documents of the Preparatory Committee of the Board and that the Committee should be informed of the request of the Preparatory Committee of the Group of 77 and China. |
Ввиду этого буду признателен за издание этих текстов в качестве официальных документов Подготовительного комитета Совета и прошу уведомить Комитет об этой просьбе Подготовительного комитета Группы 77 и Китая. |
Likewise, it is the Congress that grants the investiture of the President of the Government, and it is therefore the Congress that can cause his or her dismissal, either by passing a motion of censure or by failing to grant the confidence requested by the Government. |
Аналогичным образом, Конгресс возводит в должность Председателя правительства и ввиду этого может отправлять его в отставку либо посредством принятия вотума недоверия, либо посредством отказа в выражении доверия, о котором просит правительство. |
We therefore assume the responsibility and commitment to create in our countries conditions that encourage our populations to remain there, so that migration can be an option and not a necessity, and discourage brain drain. |
Ввиду этого мы обязуемся создать в наших странах условия, которые побуждали бы население оставаться в своих странах, чтобы миграция была лишь одним из возможных вариантов, а не вынужденной необходимостью, а также обязуемся предотвращать отъезд квалифицированных специалистов из наших стран. |
The Committee recommends, therefore, that the provision of $632,200 for the emplacement and rotation travel of international civilian personnel be deleted and that the related requirements be met from the provision of $3,567,300 for common staff costs. |
Ввиду этого Комитет рекомендует исключить ассигнования в размере 632200 долл. США на поездки в связи с размещением и заменой международного гражданского персонала и удовлетворять соответствующие потребности за счет ассигнований в размере 3567300 долл. США по статье "Общие расходы по персоналу". |