He therefore welcomed the Secretary-General's in-depth study on the subject, as it could contribute significantly to enhancing political commitment and creating momentum for action in that area. |
Ввиду этого оратор приветствует углубленное исследование, проводимое Генеральным секретарем по этому вопросу, поскольку оно способно внести существенный вклад в укрепление политической воли и стимулировать деятельность в данной области. |
It was therefore important to make increased efforts to implement the recommendations of United Nations conferences on social development with a view to creating a society fit for all where people would enjoy security, stability and prosperity. |
Ввиду этого необходима активизация усилий по осуществлению рекомендаций, сформулированных на конференциях Организации Объединенных Наций в области социального развития, с целью создания общества для всех, в котором людям были бы гарантированы безопасность, стабильность и процветание. |
She therefore welcomed recent developments within the United Nations system in favour of older persons, especially the follow-up being given to the Madrid Plan of Action adopted by the Second World Assembly on Ageing, referring in particular to the needs of developing countries and rural areas. |
Ввиду этого оратор одобряет недавние изменения в системе Организации Объединенных Наций в интересах пожилых людей, особенно последующие действия по осуществлению Мадридского плана действий, принятого на второй Всемирной ассамблее по проблемам старения, в котором особое внимание уделяется нуждам развивающихся стран и сельских районов. |
Implementation of Goal 8, which called for a global partnership for development, would therefore be necessary if Kenya were to meet the targets by 2015. |
Ввиду этого, для того чтобы Кения смогла достичь поставленных целей к 2015 году, необходимо осуществление Цели 8, призывающей к глобальному партнерству в интересах развития. |
It was therefore proposed to increase appropriations by 5.5 per cent in real terms, which was close to the 5.4 per cent requested in the outline budget. |
Ввиду этого предлагается увеличить выделяемые средства на 5,5 процента в реальном выражении, что близко к запрошенным в набросках бюджета 5,4 процента. |
It therefore reiterates its optimism and underscores the generosity and dedication of all of those that suffered necessities and sacrifices as they struggled for peace. |
Ввиду этого оно вновь выражает оптимизм и особо отмечает самоотверженность и стойкость всех тех, кто перенес лишения и страдания в процессе борьбы за мир. |
MINURSO should therefore be given the additional mandate of monitoring the observance of human rights in the Territory, including the right to demonstrate and the rights of detainees. |
Ввиду этого МООНРЗС следует предоставить дополнительный мандат на наблюдение на соблюдением прав человека на этой территории, в том числе права на демонстрации и прав задержанных лиц. |
It had therefore, in accordance with General Assembly resolutions 56/68, 57/134, 58/105, 59/130 and 60/113, offered scholarships to 500 students from such territories. |
Ввиду этого она, в соответствии с резолюциями 56/68, 57/134, 58/105, 59/130 и 60/113 Генеральной Ассамблеи, предоставила стипендии 500 учащимся с таких территорий. |
Although the necessary review of financial rules and regulations must therefore be deferred until the main part of the sixty-first session, the Committee should provide the resources requested for procurement reform on an exceptional basis. |
Хотя необходимый обзор финансовых правил и положений ввиду этого следует отложить до основной части шестьдесят первой сессии, Комитет, тем не менее, должен в порядке исключения выделить ресурсы, испрашиваемые для реформы системы закупок. |
Phases 2 and 3 of the "workout" plan, therefore, would focus on implementing the new strategy, continuing to strengthen existing core operations and controls and implementing relevant Board of Auditors recommendations. |
Ввиду этого этапы 2 и 3 плана исправления положения будут сосредоточены на осуществлении новой стратегии, дальнейшем укреплении осуществляемых основных операций и механизмов контроля и выполнении соответствующих рекомендаций Комиссии ревизоров. |
She therefore looked forward to the immediate implementation of at least some recommendations in order to enhance the effectiveness of UNCTAD's technical cooperation and its relevance and benefits to all member States. |
Ввиду этого она выразила надежду на то, что по крайней мере некоторые рекомендации будут выполнены уже сейчас с целью повышения актуальности и эффективности деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества на благо всех государств-членов. |
There was, therefore, a need not only to preserve data messages but also to specify the period of time during which network operators were required to keep them. |
Ввиду этого представляется необходимым не только хранить содержащие данные сообщения, но и конкретно указывать период, в течение которого лица, которым поручают эти сети, должны хранить их. |
I would therefore recommend that the UNMIL force in Liberia be appropriately reduced so that its overall strength remains within the authorized ceiling of 15,000 military personnel. |
Ввиду этого я бы рекомендовал сократить личный состав МООНЛ в Либерии, с тем чтобы общий личный состав оставался в пределах утвержденной численности - 15000 человек. |
Banking institutions and the national police authorities must therefore work together to prevent these illicit acts through initiatives to promote the exchange of information among agencies working to combat this scourge. |
Ввиду этого банковские учреждения должны тесно взаимодействовать с органами национальной полиции в целях предотвращения этих правонарушений, а также осуществлять инициативы, позволяющие производить обмен информацией между учреждениями, ответственными за борьбу с этим злом. |
We must therefore demonstrate the political will and the commitment to act collectively to develop national and regional strategies with renewed resolve at the global level to support robust multilateralism, with a strong and effective United Nations at its centre. |
Ввиду этого мы должны продемонстрировать политическую волю и приверженность коллективным действия для того, чтобы с новыми силами приступить к развитию национальных и региональных стратегий на глобальном уровне, с целью поддержания активного многостороннего подхода при опоре на сильную и эффективную Организации Объединенных Наций. |
We therefore broadly interpret the circumstances justifying an author acting on behalf of a victim to include some of these circumstances: |
Ввиду этого мы широко подходим к толкованию обстоятельств, дающих право автору сообщения действовать от имени пострадавшей, и считаем, что такие обстоятельства включают, в частности, следующие: |
The financial crisis of the Organization posed a threat to the continuation of peace-keeping operations and it was therefore essential for all Member States to pay their contributions in full and on time. |
Финансовый кризис Организации ставит под угрозу дальнейшее проведение операций; ввиду этого крайне необходимо, чтобы все государства-члены выплачивали свои взносы в полном объеме и надлежащим образом. |
The tertiary sector in Panama is therefore much larger than in neighbouring Central American countries, since it accounts for 75 per cent of GDP. |
Ввиду этого сектор услуг в Панаме значительно крупнее, чем в соседних центральноамерикансках странах, и на него приходится 75% ВВП. |
At its meeting in June 1995, the Board therefore decided to keep the same headings for 1996 and beyond - thereby marking continuity - while shifting their focus towards new issues. |
Ввиду этого Совет попечителей на своем совещании в июне 1995 года постановил сохранить эти темы в программе исследований на 1996 год и последующий период, обеспечив тем самым преемственность исследований, но при этом сосредоточить внимание на новых аспектах этих тем. |
It was therefore imperative for the region to devise a qualitatively different approach to international economic and political issues and to develop a more effective decision-making capacity in order to promote its prosperity. |
Ввиду этого странам региона крайне необходимо выработать качественно иной подход к международным экономическим и политическим вопросам и создать более эффективный механизм принятия решений в интересах улучшения своего благосостояния. |
It is therefore necessary briefly to review recent trends and projections in urbanization, since they not only serve as a framework for the lives of urban women but also represent challenges and opportunities for them and decision makers. |
Ввиду этого необходимо дать краткий обзор последних тенденций и прогнозов в области урбанизации, поскольку они не только определяют условия жизни женщин в городах, но и ставят перед ними и лицами, определяющими политику, новые задачи, равно как и открывают новые возможности. |
Programme 35 should therefore be rewritten, taking into account the views of all States, as well as the failure of the Third Committee to reach a consensus thereon. |
Ввиду этого программу 35 следует сформулировать по-иному, с учетом мнений всех государств, а также того обстоятельства, что Третьему комитету не удалось достичь консенсуса по этому вопросу. |
He therefore welcomed the fact that the changes recommended by the United Nations Joint Staff Pension Board were almost neutral in their impact on the actuarial valuation. |
Ввиду этого оратор приветствует то обстоятельство, что рекомендуемые Правлением Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций изменения практически не влияют на результаты актуарной оценки. |
The Secretary-General therefore proposed that the Fund's level should be increased to $800 million, which was roughly equivalent to two to three months' expenditures. |
Ввиду этого Генеральный секретарь предлагает увеличить уровень средств в Фонде до 800 млн. долл. США, что примерно соответствует объему расходов за 2-3 месяца. |
It was therefore unfortunate that people tended to deal with the issue of the court as though it were a separate issue, and to relegate the issue of the Code to second place. |
Ввиду этого вызывает сожаление тенденция отдельного рассмотрения вопроса о суде, отодвигая при этом вопрос о кодексе на второй план. |