UNCTAD and other international organizations active in the field of competition were therefore called upon to expand assistance to the countries in the region, to support their efforts in promoting competition. |
Ввиду этого ЮНКТАД и другие международные организации, работающие в области проблематики конкуренции, призваны расширять помощь странам региона в поддержку их усилий по обеспечению конкуренции. |
It was therefore proposed that the deadline for the consultations on this issue should be extended to March 1999 and the outcome of the consultations reported to the following executive session of the Board. |
Ввиду этого было предложено продлить крайний срок для проведения консультаций по этому вопросу до марта 1999 года и доложить об итогах консультаций на следующей исполнительной сессии Совета. |
Tax revenue, which represents almost all of government domestic revenue in African countries, is therefore an important factor determining the amount of public resources that can be used for development. |
Ввиду этого налоговые поступления, составляющие почти всю сумму государственных внутренних доходов в африканских странах, выступают важным фактором, определяющим объем тех государственных ресурсов, которые можно использовать на цели развития. |
There is, therefore, a need for elaborating mechanisms to earmark and transfer funds which could function as venture capital to stimulate diversification into non-traditional commodities and processed products. |
Ввиду этого следует разработать механизмы для целевого выделения и перевода средств, которые могли бы использоваться в виде рискового капитала в интересах стимулирования диверсификации с освоением производства нетрадиционных сырьевых товаров и обработанной продукции; |
She therefore believes that it is essential that local Somali expertise is strengthened, especially with regard to preserving evidence, until the time is appropriate for full and comprehensive investigations into these claims to be carried out and the perpetrators brought to justice. |
Ввиду этого независимый эксперт считает, что необходимо повысить квалификацию местного сомалийского персонала, особенно в отношении сохранения имеющихся улик, до тех пока не будут созданы надлежащие условия для полного и всестороннего расследования имеющихся утверждений и привлечения виновных к судебной ответственности. |
The AIMS group should therefore contribute fully and in a productive manner in the Bahamas meeting to ensure that the issues of critical importance of the group is fully addressed, and the desired outcome achieved. |
Ввиду этого группа государств АИСЮ должна внести всесторонний и продуктивный вклад в Багамское совещание, чтобы обеспечить всестороннее рассмотрение актуальных для группы вопросов, а также обеспечить достижение желательных результатов. |
It is therefore necessary for the international community to elaborate a new conceptual framework for development designed to overcome the negative effects of economic and financial globalization and also to take full account of broader development goals. |
Ввиду этого международному сообществу необходимо разработать новые концептуальные рамки развития, призванные преодолеть негативные последствия экономической и финансовой глобализации, и в то же время в полной мере учесть более широкие цели развития. |
The State therefore recognized only one husband and one wife in a marriage and considered other women living in a consensual union with the husband to be unmarried, regardless of whether they had children from the union. |
Ввиду этого государство признает в браке всего лишь одного супруга и одну супругу и считает других женщин, живущих в добровольном союзе с мужчиной, незамужними, даже если они имеют детей в результате такого союза. |
In this section, therefore, I provide a brief analysis of the main trade offs involved in such choices, which can be summed up in two key points: |
Ввиду этого в настоящем разделе я привожу краткий анализ основных компромиссных решений, связанных с таким выбором, которые можно обобщить следующим образом: |
The Board, therefore, reviewed the level of expenditures (financial implementation) in comparison to programme delivery (physical/technical implementation) for a sample of projects at UNDP offices in Brazil, Honduras, Argentina and Colombia. |
Ввиду этого Комиссия проанализировала уровень расходов (финансовая реализация) в сравнении с исполнением программ (физическая/техническая реализация) по выборке проектов в отделениях ПРООН в Бразилии, Гондурасе, Аргентине и Колумбии. |
In that regard, the President expressed the view that all the peace plans devised by the international community since the conflict started had failed and that the Ivorian people therefore had the responsibility to find "their own solution". |
В этой связи президент высказал мнение, что все мирные планы, разработанные международным сообществом со времени возникновения конфликта, не дали ожидаемых результатов и что ивуарийский народ ввиду этого должен найти «собственное решение». |
As other delegations had indicated, the requested item was covered by agenda item 65; therefore, his delegation was not in a position to support the request for inclusion of the item. |
Как было указано другими делегациями, запрошенный пункт рассматривается в рамках пункта 65 повестки дня; ввиду этого делегация его страны не имеет возможности поддержать просьбу о включении данного пункта в повестку дня. |
Chapters 4, 5 and 6 therefore reflect an ambivalence: the value of intercultural education, which concerns the education of the majority as much as the minority, and the value of education which protects and promotes the cultural identity of the minority. |
Ввиду этого в главах 4, 5 и 6 нашла отражение определенная двойственность ценности образования на основе многообразия культур, в случае которого речь идет об образовании как большинства населения, так и меньшинства, и ценности образования, способствующего защите и развитию культурной самобытности меньшинств. |
Provision is, therefore, made based on the standard rate of $500 per vehicle per month for 35 vehicles older than one year, and $100 per vehicle per month for eight new vehicles ($219,600). |
Ввиду этого предусматриваются ассигнования по норме 500 долл. США на автомобиль в месяц для 35 автомобилей со сроком службы свыше одного года и по норме 100 долл. США на автомобиль в месяц для 8 новых автомобилей (219600 долл. США). |
There is therefore no justification for referring to it in a resolution issued under Chapter VII. Moreover, the resolution concerning Darfur was adopted under that Chapter on the pretext that the situation had become a threat to world security and peace. |
Ввиду этого нет никаких оснований ссылаться на это соглашение в резолюции, принятой на основании главы VII. Кроме того, резолюция по Дарфуру была принята на основании этой главы под тем предлогом, что сложившаяся ситуация представляет угрозу для международной безопасности и мира. |
UNDP could not, therefore, provide the Board with its latest trial balance as of that date since the general ledger module was not activated and UNDP transactions were not posted to the general ledger. |
Ввиду этого ПРООН не могла представить Комиссии последний по времени пробный баланс, поскольку на эту дату модуль общей бухгалтерской книги не был активизирован и операции ПРООН не были разнесены по счетам общей бухгалтерской книги. |
Its development can therefore contribute to mitigating the economic crisis and steering the economies of the region towards a sustainable and environment-friendly path of trade and economic growth. |
Ввиду этого ее развитие может стать фактором ослабления экономического кризиса и выведения экономики региона на путь устойчивого и щадящего окружающую среду развития торговли и экономического роста. |
The overarching objective of the support provided in the context of security and development in Sweden's international development cooperation is therefore to contribute to a lasting peace that makes development possible. |
Ввиду этого общая цель поддержки, оказываемой в контексте безопасности и развития в рамках осуществляемого Швецией международного сотрудничества в целях развития, состоит в содействии обеспечению прочного мира, являющегося непременным условием развития. |
After detailed analysis, UNOPS therefore proposes to target the level of contribution to the operational reserve at 10 per cent of total projected gross revenue, or $13.3 million for the biennium. |
Ввиду этого ЮНОПС после детального анализа предлагает установить объем взносов в оперативный резерв на двухгодичный период на уровне 10 процентов от общих прогнозируемых валовых поступлений или же на уровне 13,3 млн. долл.США. |
However, the Committee considers that the author has not substantiated this complaint for the purposes of admissibility and, therefore, that it need not consider whether or not the complaint falls within the scope of article 19 of the Covenant. |
Тем не менее Комитет полагает, что автор не обосновал эту жалобу для целей приемлемости, и ввиду этого не считает необходимым рассмотрение вопроса о том, подпадает ли она под сферу действия статьи 19 Пакта. |
It is proposed, therefore, that post-service security protection will be provided to former Secretaries-General and former senior United Nations officials only if warranted by threat and risk assessments, and only if the host country authorities are unable to provide such services. |
Ввиду этого предлагается обеспечивать охрану бывших генеральных секретарей и бывших старших должностных лиц Организации Объединенных Наций после выхода в отставку только в тех случаях, когда этого требуют оценки угроз и рисков и когда такие услуги не могут быть предоставлены властями страны пребывания. |
The Group therefore endorsed the Advisory Committee's recommendation that every effort should be made to ensure that future investments took into account potential risks and its observation that the Investments Committee played a key role in providing guidance to the Investment Management Service. |
Ввиду этого Группа одобряет рекомендацию Консультативного комитета относительно учета потенциальных рисков в процессе будущего инвестирования, а также его замечание о том, что Комитет по инвестициям должен играть ведущую роль в формулировании рекомендаций для Службы управления инвестициями. |
8.4 The Committee must therefore determine whether the enforced disappearance of the author's son continued beyond 28 August 1992 or if, in any event, it began after 11 March 1990. |
8.4 Ввиду этого Комитету предстоит определить, продолжалось ли насильственное исчезновение сына автора после 28 августа 1992 года, или, по крайней мере, началось после 11 марта 1990 года. |
The representative of the host country was pleased to report that the New York City Commission had accepted the position put forth by the United States State Department and that the United States Mission therefore considered the matter closed. |
Представители страны пребывания с удовлетворением сообщили, что Комиссия города Нью-Йорка согласилась с позицией государственного департамента Соединенных Штатов Америки и что ввиду этого представительство Соединенных Штатов Америки считает этот вопрос закрытым. |
The Nordic countries therefore hoped that ICRC would examine not only issues relating to the guidelines for military manuals but also questions relating to the need for the development and strengthening of the existing legal provisions in that area. |
Ввиду этого страны Северной Европы убеждены в том, что МККК смог бы рассмотреть не только вопросы, связанные с руководящими принципами для военных уставов и инструкций, но и вопросы, связанные с необходимостью развития и усиления действующих положений в этой области. |