An instrument on Africa should therefore be negotiated once the main structure of the convention has been defined, and adopted as an integral part of the convention. |
Ввиду этого после определения основной структуры конвенции следует согласовать документ по Африке и принять его в качестве неотъемлемой части конвенции. |
The Philippines therefore believes that in order to ensure that these implications are fully taken into account, the review of the Council's membership should be undertaken in the context of a wider Charter review under Article 109. |
Ввиду этого Филиппины считают, что для обеспечения всестороннего учета этих последствий рассмотрение вопроса о членском составе Совета следует осуществлять в контексте более широкого пересмотра Устава в соответствии со статьей 109. |
Respect for human rights, including minority rights in the country of origin, was therefore crucial for the solution as well as the prevention of refugee problems. |
Ввиду этого уважение прав человека, включая права меньшинств в стране происхождения, имеет важнейшее значение для решения, а также предотвращения проблем беженцев. |
Guidance from the Commission, which in 1967 entrusted the Sub-Commission with this particular mandate and has not changed it since then, would therefore be desirable. |
Ввиду этого было бы желательно получить руководящие указания от Комиссии, которая дала Подкомиссии это конкретное поручение в 1967 году и затем не изменяла его. |
Emphasis must, therefore, be placed on improving the understanding of local needs and on involving those who are most directly affected by natural and related hazards. |
Ввиду этого упор следует делать на лучшем понимании местных потребностей и на привлечении к соответствующей деятельности тех, кто в наибольшей степени страдает от стихийных бедствий и их опасности. |
I therefore propose a reduction in the strength of the military component of MINURSO by 20 per cent, from 288 to 230 military personnel, with concomitant savings. |
ЗЗ. Ввиду этого я предлагаю сократить численность военного компонента МООНРЗС на 20 процентов - с 288 до 230 военнослужащих, с соответствующей экономией средств. |
Mr. OBEIDAT (Jordan) said that the text of the articles proposed by the Chairman was a compromise solution and he was therefore prepared to accept it. |
Г-н ОБЕЙДАТ (Иордания) считает, что текст статей, предложенных Председателем, представляет собой компромиссное решение и что ввиду этого он готов согласиться с ним. |
He therefore proposed that the draft articles should state that their text would apply to States "when appropriate" and indicate specifically in which cases such responsibility would be attributed. |
Ввиду этого предлагается, чтобы в статьях устанавливалось, что их положения будут применяться к государствам «в соответствующих случаях», и чтобы было конкретно указано, в каких случаях будет присваиваться эта ответственность. |
In order to maintain the established pattern of trade and to further liberalize trade in agriculture, therefore, the main preference-giving countries participating in the negotiations agreed to open tariff quotas on selected agricultural items. |
Ввиду этого в целях сохранения существующей структуры торговли и дальнейшей либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией основные предоставляющие преференции страны, участвовавшие в переговорах, согласились предусмотреть тарифные квоты на отдельные сельскохозяйственные товары. |
The Committee recommends, therefore, that the Secretary-General undertake these measures and report as appropriate in his next budget proposal for UNAMIR. |
Ввиду этого Комитет рекомендует Генеральному секретарю реализовать эти меры и представить соответствующую информацию в надлежащем порядке в его следующем проекте сметы расходов МООНПР. |
It therefore arranges conferences, organizes training, and provides guidelines and standards, based on United Nations standards; and gives advice on monitoring the quality of health care in prisons. |
Ввиду этого Совет проводит конференции, организует профессиональную подготовку и разрабатывает руководящие принципы и стандарты на основе стандартов Организации Объединенных Наций, а также оказывает консультативную помощь по вопросам контроля за качеством медицинского обслуживания в пенитенциарных учреждениях. |
She was therefore in favour of the first option, even though it would entail additional expense for those Committee members making their own way to the World Conference. |
Ввиду этого она предпочла бы первый вариант, даже хотя он будет связан с дополнительными расходами для тех членов Комитета, которые поедут на Всемирную конференцию. |
It is, therefore, essential for MONUC to be very much aware of the course of the dialogue. |
Ввиду этого представляется весьма важным, чтобы МООНДРК была хорошо информирована о развитии этого диалога. |
It was therefore incumbent upon Member States to complete the codification of rules on that subject by adopting a binding instrument which perfected the provisions put forward by the Commission and made them acceptable to the international community as a whole. |
Ввиду этого государства-члены должны завершить кодификацию норм по данной проблематике, приняв имеющий обязательную силу документ, в котором будут доработаны положения, предложенные Комиссией, и который сделает их приемлемыми для всего международного сообщества. |
Cooperation between the Government of Indonesia and the international community therefore became essential for effective implementation; and the Government's recognition of this on 12 September is to be welcomed. |
Сотрудничество между правительством Индонезии и международным сообществом стало ввиду этого существенно важным для эффективного осуществления; и признание правительством Индонезии 12 сентября этого обстоятельства следует приветствовать. |
Financial and stabilization policies often have a negative impact on employment and social protection; therefore, more efforts are needed to reconcile market competitiveness with the objectives of the decent work agenda. |
Политика, направленная на улучшение финансового положения и стабилизацию, зачастую отрицательно сказывается на показателях занятости и социальной защиты; ввиду этого необходимы дополнительные усилия для согласования требований рыночной конкурентоспособности с целями повестки дня в области обеспечения достойной работы. |
Priority should therefore be given to the agricultural sector, and steps should be taken to mitigate and reverse any negative consequences of liberalization and globalization on the employment and livelihoods of poor people. |
Ввиду этого следует в приоритетном порядке заниматься сельскохозяйственным сектором, причем необходимо принимать меры для смягчения и преодоления любого негативного влияния либерализации и глобализации на занятость и материальное положение малоимущего населения. |
It was therefore imperative that the international community should focus on the real challenges, such as poverty, hunger, malnutrition, HIV/AIDS, illiteracy and exploitation, that millions of children faced every day around the world. |
Ввиду этого крайне необходимо сосредоточить усилия прежде всего на таких реальных проблемах, как нищета, голод, недостаточное питание, ВИЧ/СПИД, неграмотность и эксплуатация, с которыми сегодня сталкиваются миллионы детей мира. |
The Advisory Committee therefore suggests that the Council and the Secretary-General make available their good offices so as to extend the right to non-refoulement to hunger refugees in such situations. |
Ввиду этого Консультативный комитет предлагает Совету и Генеральному секретарю предоставлять добрые услуги, чтобы гарантировать в подобных ситуациях беженцам от голода право на невыдворение. |
The State party therefore concurs with the Central Appeals Tribunal in its view that article 11, paragraph 2 (b) of the Convention is not directly applicable. |
Ввиду этого государство-участник соглашается с мнением Центрального апелляционного суда о том, что положения пункта 2(b) статьи 11 Конвенции не являются прямо применимыми. |
Governments must therefore pay more attention to gender balance in the information society in order to ensure that the potential benefits are shared equally and to avoid the risk of segregation. |
Ввиду этого правительствам следует уделять более пристальное внимание вопросу равенства между мужчинами и женщинами в информационном обществе, с тем чтобы обеспечить равномерное распределение потенциальных благ и не допустить усиления существующей сегрегации. |
He therefore called on the United Nations system and the donor community to support such countries in the pursuit of their goal of integrating women into the mainstream of society. |
Ввиду этого оратор призывает систему Организации Объединенных Наций и сообщество доноров оказать поддержку этим странам в их усилиях по вовлечению женщин в жизнь общества. |
Mr. PILLAI suggested changing the word order at the beginning of the first sentence, which would therefore read: "Noting that although there are no longer any administrative or legal requirements...". |
Г-н ПИЛЛАИ предлагает изменить порядок слов в начале первого предложения, которое ввиду этого будет выглядеть так: "Отмечая, что уже больше не существует каких-либо правовых требований...". |
The CHAIRMAN said he therefore assumed that, despite Mr. Singh's recommendations regarding the Committee's possible role in the Informal Working Group, its members would not be able to attend the meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ввиду этого он полагает, что, несмотря на рекомендации г-на Синха в отношении возможной роли Комитета в Неофициальной рабочей группе, его члены не смогут участвовать в этой встрече. |
He therefore requested the Special Committee to call upon the United Kingdom to address the issue with the seriousness it deserved, taking into account its importance to the Organization and the world in general. |
Ввиду этого оратор просит Специальный комитет призвать Соединенное Королевство решать эту проблему со всей серьезностью, которой она заслуживает, учитывая ее важность для Организации и для мира в целом. |