| The Board therefore recommends that UNDP develop, in association with the agencies, the information systems required to collect the data for the performance indicators. | Ввиду этого Комиссия рекомендует ПРООН создать во взаимодействии с другими учреждениями информационные системы для сбора данных, необходимых для определения показателей результативности. | 
| It is important, therefore, that the Trust Fund be formally established and the supporting staff structure put in place at the earliest possible date. | Ввиду этого необходимо как можно скорее официально учредить Целевой фонд и создать кадровую структуру для обеспечения его деятельности. | 
| The Chairman of the Commission has therefore asked me for additional time in which to complete this work and prepare a report on the outcome and conclusions of his current investigations. | Ввиду этого Председатель Комиссии просил меня предоставить дополнительное время для завершения этой работы и подготовки доклада о результатах и выводах проводимого им расследования. | 
| It was therefore imperative to continue to explore further measures that would lead to a comprehensive, effective and durable solution of the developing countries' external debt problem. | Ввиду этого необходимо продолжить рассмотрение новых мер, направленных на достижение всеобъемлющего, эффективного и долговременного решения проблемы внешней задолженности развивающихся стран. | 
| The results of the consultation were therefore invalid and had no legal effect since they contradicted the spirit and letter of the principle of self-determination. | Ввиду этого результаты референдума недействительны и не имеют никаких правовых последствий, поскольку они противоречат духу и букве принципа самоопределения. | 
| His Government therefore hoped that the Committee against Torture would continue to improve its working methods in the medium and long term in order to enhance its efficiency. | Ввиду этого его правительство надеется, что Комитет против пыток будет и далее совершенствовать методы своей работы в среднесрочной и долгосрочной перспективе с целью повышения эффективности. | 
| In Chile's view, therefore, resolution 1540, which deals with weapons of mass destruction, non-State actors and terrorism, will contribute to the effective implementation of those universal instruments. | Ввиду этого Чили считает, что резолюция 1540, касающаяся оружия массового уничтожения, негосударственных субъектов и терроризма, будет способствовать эффективному осуществлению указанных универсальных документов. | 
| He therefore suggested the deletion of the phrase "that such a situation comes to an end and". | Ввиду этого он предлагает снять слова "такому положению был бы положен конец". | 
| The preparation of the papers should therefore be expedited, and the secretariat should not be overly concerned with the sensitivity of the topics involved. | Ввиду этого их подготовку следует ускорить, и секретариату не следует проявлять излишнее беспокойство по поводу остроты рассматриваемых вопросов. | 
| The Office of Legal Affairs therefore recommended that the information necessary for the Secretary-General to make such determination must be provided prior to consideration of the draft decision. | Ввиду этого Управление по правовым вопросам рекомендует предоставить информацию, необходимую для того, чтобы Генеральный секретарь принял такое решение, до рассмотрения проекта решения. | 
| It is hoped, therefore, that the recent introduction of a revised staff selection system will contribute to a significant acceleration of efforts for parity at all levels. | Ввиду этого следует надеяться, что недавнее введение пересмотренной системы отбора персонала будет способствовать значительной активизации усилий по достижению паритета на всех уровнях. | 
| It was therefore important to ensure effective management of the interface between regional and multilateral trade facilitation initiatives, and to streamline international commitments with national development strategies. | Ввиду этого важно обеспечить эффективную координацию региональных и многосторонних инициатив по упрощению процедур торговли, а также увязывать международные обязательства с национальными стратегиями развития. | 
| In order to facilitate the deliberations and to sharpen their focus, a number of recommendations have therefore been combined. | Ввиду этого для облегчения и заострения обсуждения ряд рекомендаций были объединены. | 
| No change seems necessary, therefore, in a procedure for implementing mandates that is characterized by such a high degree of transparency and rigour. | Ввиду этого, как представляется, нет необходимости менять процедуру реализации мандатов, которую отличают столь высокая транспарентность и строгость. | 
| The Board, therefore, considered that, in view of the guidelines, these individuals should not be serving on appointments of limited duration. | Ввиду этого Комиссия считает, что исходя из руководящих принципов эти лица не должны служить по назначениям ограниченной продолжительности. | 
| I therefore again urge bilateral partners to respond positively to the request by the Government of the Central African Republic for assistance. | Ввиду этого я снова обращаюсь с настоятельным призывом к двусторонним партнерам положительно откликнуться на просьбу правительства Центральноафриканской Республики об оказании помощи. | 
| It therefore called on the United Nations to put an end to this erosion of the right to freedom of expression. | Ввиду этого МИП призвал Организацию Объединенных Наций положить конец этому размыванию права на свободу выражения убеждений. | 
| Sustainability was therefore a key issue, and there was a need to assist developing countries in the design and implementation of strategies and plans for sustainable fisheries. | Ввиду этого одним из важнейших вопросов является обеспечение устойчивости, и необходимо оказывать развивающимся странам помощь в разработке и осуществлении стратегий и планов развития устойчивых рыбных хозяйств. | 
| A key challenge, therefore, is to implement integrated responses to address HIV/AIDS, food security and gender inequality. | Одна из основных задач ввиду этого состоит в осуществлении комплексных мер о борьбе с ВИЧ/СПИДом и в обеспечении продовольственной безопасности и равенства между мужчинами и женщинами. | 
| We therefore undertake to promote policies which will help to eradicate violence against women and guarantee the full enjoyment of women's fundamental rights and freedoms. | Ввиду этого мы обязуемся способствовать осуществлению политики, направленной на ликвидацию насилия в отношении женщин, и гарантировать полное осуществление основных прав и свобод женщин. | 
| There was a need therefore to move quickly while also recognizing the constraints in doing so, particularly on the ground in Burundi. | Ввиду этого необходимо действовать оперативно, при этом учитывая ограничения, в особенности существующие на местах в Бурунди. | 
| He therefore commended the Board for approving a change in the Audit Committee's terms of reference in order to achieve that aim. | Ввиду этого оратор с удовлетворением отмечает, что Правление одобрило внесение изменения в круг ведения Ревизионного комитета для достижения этой цели. | 
| The Committee therefore stresses, once again, the importance of ensuring that proper support is provided throughout the capital master plan to ensure uninterrupted service. | Ввиду этого Комитет еще раз подчеркивает необходимость оказания надлежащей поддержки в течение всего периода осуществления генерального плана капитального ремонта для обеспечения бесперебойного обслуживания. | 
| I urge, therefore, the seven political parties to set aside their lesser differences and maintain their unity in the interest of the common national agenda. | Ввиду этого я настоятельно призываю семь политических партий забыть о несущественных разногласиях и сохранить свое единство в интересах осуществления общенациональной повестки дня. | 
| The assumption was therefore made that this measure would lead to requests for translation of the equivalent of no more than half of all summary records. | Ввиду этого было сделано предположение, что эта мера повлечет за собой получение запросов на перевод в количестве, равном не более чем половине всех кратких отчетов. |