It was therefore opportune to evaluate the experience acquired since the 1990 World Summit for Children as well as the outcome of the twenty-seventh special session on children. |
Ввиду этого представляется целесообразным провести оценку опыта, накопленного после состоявшейся в 1990 году Встречи на высшем уровне в интересах детей, а также результатов двадцать седьмой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
It is therefore requested that the General Assembly decide at its current fifty-eighth session to admit ICC into UNJSPF, effective 1 January 2004. |
Ввиду этого Генеральную Ассамблею просят на ее нынешней пятьдесят восьмой сессии принять решение о приеме МУС в члены ОПФПООН с 1 января 2004 года. |
Governments should therefore respect and protect those rights by outlawing corporal punishment of children in State as well as private schools. |
Ввиду этого правительства должны уважать и защищать эти права, объявив вне закона телесные наказания детей, как в государственных, так и в частных школах. |
Creditor countries and institutions should therefore take steps to resolve the debt crisis and reach the target of allocating 0.7 per cent of gross national product to official development assistance. |
Ввиду этого организации и страны-кредиторы должны предпринять шаги по разрешению кризиса задолженности и достижению цели выделения 0,7 процента валового национального продукта на нужды официальной помощи в целях развития. |
The present report therefore covers the outcome of the work of ACC since the end of its first regular session in 1993. |
Ввиду этого в настоящем докладе приводится информация о результатах работы АКК за период, прошедший со времени окончания его первой очередной сессии 1993 года. |
Suggestions on how best to proceed, as well as feedback on the initial batch of 18 partnerships officially launched in Lyon would therefore be very valuable. |
Ввиду этого весьма полезными будут предложения о том, как лучше всего построить последующую деятельность, а также практическая информация по линии первых 18 партнерских соглашений, о заключении которых было официально объявлено в Лионе. |
Developing country exporters, as well as their Governments, therefore need to go beyond market access concerns and also focus upon the conditions governing actual market entry. |
Ввиду этого экспортерам из развивающихся стран, а также их правительствам следует выходить за рамки проблематики доступа на рынки, уделяя пристальное внимание условиям, от которых зависит реальный выход на рынки. |
From the German point of view, a ratification of the CVR can therefore only be considered in connection with the Protocol of 1978. |
Ввиду этого, по мнению Германии, вопрос о ратификации КАПП можно рассматривать только в связи с Протоколом 1978 года. |
It was therefore unclear why the Committee was introducing new constraints to impede the very purpose for which it had been established. |
Ввиду этого не ясно, почему Комитет вводит новые ограничения с целью воспрепятствовать достижению той самой цели, ради которой он был создан. |
It is therefore natural that organisations search for new tools that will help them create advanced electronic questionnaires and applications without low level programming. |
Ввиду этого, вполне естественно, что организации занимаются поиском новых инструментов, позволяющих им разрабатывать усовершенствованные электронные вопросники и приложения без программирования низкого уровня. |
The Board therefore recommends that future Joint Integrated Technical Assistance Programme project documents classify activities on a cluster basis within the country context. Delivery |
Ввиду этого Комиссия рекомендует в будущих проектных документах Совместной комплексной программы технической помощи классифицировать деятельность по групповому принципу и в страновом контексте. |
The Special Rapporteur is therefore calling on governments to take urgent action, including action to guarantee indigenous groups free and equal access to the administration of justice. |
Ввиду этого Специальный докладчик призывает правительства принять срочные меры, направленные, среди прочего, на то, чтобы гарантировать свободный и равный доступ коренным народам к системе отправления правосудия. |
An additional $230,000 in travel funds is therefore sought for this purpose (ibid., para. 77). |
Ввиду этого испрашивается дополнительная сумма в размере 230000 долл. США для покрытия путевых расходов (там же, пункт 77). |
The focus of the National-led government, elected in November 2008, has therefore been on sustainable economic recovery. |
Ввиду этого внимание избранного в ноябре 2008 года правительства, руководствующегося национальными интересами, сосредоточено на устойчивом подъеме экономики. |
I therefore welcome the public commitments made by the parties to accept and peacefully implement the decision of the Court. |
Ввиду этого я приветствую официальное заявление сторон о том, что они готовы согласиться с решением Суда и мирно его выполнить. |
A critical task for developing-country Governments, therefore, is to design a clear strategy that: |
Ввиду этого одной из важнейших задач для правительств развивающихся стран является разработка четкой стратегии, которая: |
The Committee therefore lacks sufficient evidence to find that article 14, paragraph 5, of the Covenant was violated. |
Ввиду этого Комитет не располагает достаточными элементами, которые позволяют прийти к выводу, что имело место нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта. |
The Committee therefore concluded that domestic remedies had been exhausted in that regard and that the claim alleging the violation of article 14 was admissible. |
Ввиду этого Комитет заключил, что внутренние средства правовой защиты в этой связи были исчерпаны и что утверждение о нарушении статьи 14 является приемлемым. |
Bahrain had therefore repeatedly called for the Middle East to be a zone free of nuclear weapons and had fully supported General Assembly resolutions with that aim. |
Ввиду этого Бахрейн неоднократно призывал к превращению Ближнего Востока в зону, свободную от ядерного оружия, и полностью поддержал резолюции Генеральной Ассамблеи, направленные на достижение этой цели. |
The following should therefore be treated as preliminary findings, which will need to be confirmed and adjusted by further assessments. |
Ввиду этого изложенное ниже следует рассматривать как предварительные выводы, которые необходимо будет подтвердить и скорректировать с учетом результатов новых оценок. |
I therefore appeal to Member States to contribute individually the funds required to meet that shortfall, which could jeopardize the effective implementation of the Programme. |
Ввиду этого я обращаюсь к государствам-членам с призывом в индивидуальном порядке предоставить средства, необходимые для покрытия этого дефицита, который может поставить под угрозу эффективное осуществление Программы. |
It is timely, therefore, for the Assembly to consider the role it would like the Committee to play in this mandated review. |
Ввиду этого представляется целесообразным, чтобы Ассамблея изучила вопрос о том, какую роль в этом запланированном обзоре она отводит Комитету. |
Effective management must therefore take into consideration those events (risks) that may have an impact on a programme's ability to deliver. |
Ввиду этого в процессе эффективного руководства следует учитывать события (риски), которые могут негативно влиять на способность программы обеспечивать нужные результаты. |
UNODC will therefore review the merits of the voluntary indicative scale of contributions, as suggested by the Joint Inspection Unit and will propose appropriate action in consultation with Member States and donors. |
Ввиду этого ЮНОДК намерено рассмотреть вопрос о целесообразности добровольной индикативной шкалы взносов, согласно предложению Объединенной инспекционной группы, и по итогам консультаций с государствами-членами и донорами предложить соответствующие решения. |
The General Assembly must therefore request the Secretary-General to assign high priority to activities under that Programme and to earmark adequate resources to finance them. |
Ввиду этого Ассамблея должна обратиться к Генеральному секретарю с просьбой повысить приоритетность мероприятий, осуществляемых в рамках Программы, и выделить на эти цели достаточные финансовые ресурсы. |