For this reason, such types of mines are not considered as a "mine" as defined under the terms of the Convention. |
По этой причине мины таких типов не рассматриваются в качестве "мин", как определено по условиям Конвенции. |
5.2 The State party confirms that 57 prisoners have been released to date in Ireland under the terms of the GFA. |
5.2 Государство-участник подтверждает, что на сегодняшний день в Ирландии, согласно условиям ССП, были освобождены 57 заключенных. |
(a) Coming to terms with the urban age. |
а) адаптация к условиям урбанизации. |
Additional Protocols create further restrictions and require additional transparency, such as declaring all new nuclear materials and facilities which subsequently become subject to the terms of the Safeguard agreement. |
Дополнительные протоколы устанавливают дальнейшие ограничения и требуют дополнительной транспарентности, такой как объявление всех новых ядерных материалов и объектов, которые впоследствии подчиняются условиям соглашения о гарантиях. |
In terms of rule 10 of the CD's rules of procedure, my deputy for disarmament, Mr. Johann Kellerman, will stand in for me. |
По условиям правила 10 Правил процедуры КР меня будет подменять мой заместитель по разоружению г-н Йоханн Келлерман. |
By the terms of the contract, UNOCI will take over the responsibility of maintaining the integrated mission headquarters in Abidjan effective 1 July 2008. |
Согласно условиям контракта, с 1 июля 2008 года ОООНКИ возьмет на себя ответственность за эксплуатацию и техническое обслуживание интегрированного комплекса штаба миссии. |
Under the terms of the NPT, nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States alike have complementary roles to play in preventing the proliferation of nuclear weapons. |
Согласно условиям ДНЯО, как обладающие, так и не обладающие ядерным оружием государства призваны играть взаимодополняющую роль в предотвращении распространения ядерного оружия. |
Under the terms of the agreement, a number of socio-economic activities would be supported, some specifically to support cultural and language revival. |
По условиям соглашения поддержка оказывалась ряду социально-экономических проектов, при этом некоторые из них заведомо ориентированы на возрождение языка и культуры. |
The talks dealt with the commitment to and implementation of the terms of the Comprehensive Peace Agreement and the subject of the reconstruction of the Southern Sudan. |
В переговорах были затронуты вопросы приверженности условиям всеобъемлющего соглашения о мире и их выполнения, а также вопрос восстановления Южного Судана. |
The overall additional requirements were offset in part by reduced requirements for the rental and operation of the Mission fixed-wing aircraft fleet owing to lower cost of flight hours under the terms of a new contract effective October 2010. |
Общие дополнительные потребности частично компенсировались сокращением потребностей в отношении аренды и эксплуатации самолетов Миссии благодаря сокращению стоимости летных часов согласно условиям нового контракта, вступившего в силу в октябре 2010 года. |
Under the terms of the agreement, a referendum on the future political status of Bougainville must be held between 2015 and 2020; and even now some areas have not joined the peace process. |
По условиям соглашения в период с 2015 по 2020 год должен быть проведен референдум о будущем политическом статусе Бугенвиля; однако даже на сегодняшний день еще не все территории присоединились к мирному процессу. |
Zambia has contravened Article 7 of the Charter in that he was not allowed to pursue the administrative measures, which were opened to him in terms of the Citizenship Act... |
Замбия нарушила статью 7 Хартии, отказав жалобщику в возможности предпринять административные меры, которые были доступны ему по условиям закона о гражданстве... |
Various systems for decision-making concerning terms (or rules) of carriage are possible, taking into account the clarifications under subparagraph (a), above. |
При этом с учетом пояснений к подпункту а) настоящего документа, возможны различные варианты системы принятия решения по условиям (правилам) перевозок. |
Under the terms of the vehicle rental contract, rental costs included third-party insurance coverage, maintenance and replacement vehicles, if required. |
По условиям контракта на аренду автотранспортных средств в стоимость аренды входят страхование ответственности перед третьими сторонами, техническое обслуживание и предоставление при необходимости подменных автотранспортных средств. |
The terms of the previous project had stated that, if the Party could not account for expenditure of funds received, then they should be returned. |
Согласно условиям предыдущего проекта, если Сторона не может отчитаться по расходованию полученных средств, то они должны быть возвращены. |
Based on analysis of country experiences in implementing sustainable development programmes, the set of key characteristics should be formulated in terms that facilitate adaptation to country-specific conditions. |
Поскольку комплекс ключевых параметров будет разрабатываться на основе обобщения опыта стран в области осуществления программ устойчивого развития, он должен обладать гибкостью, позволяющей адаптировать его к условиям каждой конкретной страны. |
Then you'll be exposing the ballet itself because the terms require they cover all repairs from a special fund they stopped paying into a year ago. |
Тогда вы подставите труппу, потому что согласно условиям, они должны покрыть затраты на ремонт из особого фонда, взносы в который уже сто лет никто не платит. |
1.3 Your agreement with Google will also include the terms of any Legal Notices applicable to the Services, in addition to the Universal Terms. |
1.3. В дополнение к Универсальным условиям ваше соглашение с компанией Google также будет включать в себя условия любых юридических уведомлений, применимых к Услугам, которые далее именуются "Дополнительные условия". |
The objective of the Terms of Use working group is to define the terms of use of the ITL. |
Ь) Цель рабочей группы по условиям пользования заключается в определении условий пользования услугами МРЖО. |
(b) conforms to the terms of the relevant authorizations from the Executive Committee or to the purpose and conditions of the relevant fund or account. |
Ь) отвечали требованиям соответствующих указаний Исполнительного комитета или целям и условиям использования соответствующего фонда или счета. |
Under the terms of the offer, the host country would provide financing in segments, aligned with expected cash requirements at the request of the United Nations, during the design and construction phase of the project. |
Согласно условиям этого предложения, принимающая страна в ходе этапа проектирования и строительства будет предоставлять финансирование частями, в зависимости от ожидаемых потребностей в денежных средствах и по просьбе Организации Объединенных Наций. |
It was stated that issuing certificates valid for six years for equipment manufactured for transfer to another country was against the terms of the ATP and created unfair competition. |
Было указано, что выдача свидетельств с шестимесячным сроком действия на транспортные средства, изготовленные в целях передачи в другую страну, противоречит условиям СПС и стимулирует недобросовестную конкуренцию. |
The delayed completion of work on less visible areas in the General Assembly Building, potentially conflicting with terms agreed upon with contractors. |
задержка с окончанием работ на менее заметных участках здания Генеральной Ассамблеи, что может противоречить условиям договоров с подрядчиками. |
(a) Reasonable assurance that the final report submitted by the partner is free from material misstatement and in accordance with the terms of the project agreement; |
а) обоснованную уверенность в том, что заключительный доклад, представляемый партнером, не содержит существенных искажений и соответствует условиям соглашения о проекте; |
This is especially important as the terms of the renewed global property insurance policy include a significant reduction in the level of available insurance coverage for flood damage in the New York area. |
Это особенно важно с учетом того, что по условиям продленного глобального договора страхования имущества предусмотрено значительное сокращение суммы страхового покрытия применительно к ущербу по причине наводнений в районе Нью-Йорка. |