It should be noted here that the law has been also been delayed in part over disagreements on how to establish a commercial court or commercial chambers required under the terms of Cambodia's entry into the World Trade Organization. |
Здесь следует отметить, что задержка с этим законом отчасти обусловлена также разногласиями в вопросе о создании коммерческого суда или коммерческих палат, требующихся согласно условиям вступления Камбоджи во Всемирную торговую организацию. |
Under the terms of resolution 1762 (2007), the Secretary-General is required to report to the Council within three months on the steps taken to ensure that the UNMOVIC archives are kept under strict control. |
По условиям резолюции 1762 (2007) Генеральный секретарь должен информировать Совет Безопасности в трехмесячный срок о шагах, предпринятых для обеспечения того, чтобы архивы ЮНМОВИК хранились под строгим контролем. |
It is intended to expand the database to incorporate articles not found using initial search terms and selection criteria, including policy and legal documents and additional information on resources other than polymetallic nodules and the environments in which they occur. |
Она призвана расширить базу данных и охватить статьи, не поддающиеся поиску по первоначальным условиям и критериям, включая директивные и правовые документы и дополнительную информацию о ресурсах помимо полиметаллических конкреций и об окружающей их среде. |
In 2008, the ILO Committee of Experts noted that under the terms of section 212 of the Labour Code, minors over 16 years of age may become members of unions, unless their father, mother or guardian opposes membership. |
В 2008 году Комитет экспертов МОТ обратил внимание на то, что по условиям статьи 212 Трудового кодекса несовершеннолетние старше 16 лет могут вступать в профсоюзы, если против этого не возражают их отцы, матери или опекуны. |
Article 44 does not by its terms grant a buyer relief from the two-year cut-off of notice of lack of conformity imposed by article 39 (2). |
По своим условиям статья 44 не освобождает покупателя от требования предоставить извещение о несоответствии товара в пределах двухлетнего срока, которое установлено в пункте 2 статьи 39. |
The overall assessment of WFP is largely positive in terms of management and administration; the Inspectors found an active and self-improving organization committed to adapt to a changing environment and improve its effectiveness and efficiency. |
Общая оценка ВПП в целом позитивна с точки зрения руководства и управления; инспектора охарактеризовали ее как активно функционирующую и постоянно совершенствующуюся организацию, приверженную делу адаптации к изменяющимся условиям и повышению уровня результативности и эффективности своей деятельности. |
Although member States had made certain commitments in this regard at the World Summit and ECOSOC's High-level Segment, improvements were still needed in both quantitative and qualitative terms, particularly with reference to decent working conditions and employment for women and young people. |
Хотя государства-члены и взяли на себя определенные обязательства на этот счет на Всемирном саммите и на этапе заседаний высокого уровня в ЭКОСОС, все еще сохраняется потребность в количественных и в качественных улучшениях, особенно применительно к достойным условиям труда и занятости женщин и молодежи. |
In particular, inadequate flag State control had a direct impact on seafarers and fishers in terms of their safety, living and working conditions and the exercise of their human rights. |
В частности, неадекватные меры контроля со стороны государств флага оказывают прямое воздействие на рыбаков и моряков применительно к их безопасности, их условиям жизни и труда и осуществлению ими прав человека. |
As a major share of agricultural production in many developing countries is based on rain-fed agriculture, production is highly susceptible to extreme, uncontrollable weather events such as drought, in terms of both quality and yield of crops. |
Поскольку во многих развивающихся странах существенная часть их сельскохозяйственного производства основывается на орошаемом земледелии, в плане качества и урожайности культур оно крайне уязвимо по отношению к неблагоприятным и неконтролируемым погодным условиям, таким, как засуха. |
Upon the arrival of the goods, the buyer inspected them and found that they did not comply with the provisions of the contract in terms of either quantity or quality. |
При осмотре товара поле его прибытия покупатель обнаружил, что тот не соответствует условиям договора ни по количеству, ни по качеству. |
Ratification or accession to the Protocol, which, in essence, constitutes a recognition of the Committee's competence, is a juridical act subject to the terms of that instrument. |
Ратификация или присоединение к Протоколу, что по сути является признанием компетенции Комитета, представляют собой юридический акт, подчиняющийся условиям самого договора. |
The Flexible Credit Line is a facility that seeks to provide rapid access to credit to countries that pre-qualify under the terms of the facility. |
Фонд гибкой кредитной линии - это фонд, созданный для предоставления быстрого доступа к кредитам странам, которые имеют на это право по условиям Фонда. |
Under the terms of the Pact, Burundi and the other Governments of the region committed themselves to address the key security, governance, development, humanitarian and social challenges from a regional perspective. |
Согласно условиям этого Пакта Бурунди и правительства других стран региона взяли на себя обязательство подходить к решению основных задач в области безопасности, управления, развития, а также в гуманитарной и социальной сферах с региональной точки зрения. |
32 (5) Except in an arbitration brought by an investor against a State under the terms of a treaty, the award may be made public only with the consent of both parties. |
32 (5) Кроме как в случае арбитражного разбирательства, возбуждаемого инвестором в отношении государства согласно условиям международного договора, арбитражное решение может быть опубликовано только с согласия обеих сторон. |
Japan and Australia are bilaterally consulting on the specific terms of cooperation for this commission, and we hope that it will contribute to reinforcing the international nuclear disarmament and non-proliferation regime in the lead-up to the 2010 NPT Review Conference. |
Япония и Австралия проводят двусторонние консультации по специфическим условиям сотрудничества в отношении этой комиссии, и мы надеемся, что она будет способствовать укреплению международного режима ядерного разоружения и нераспространения в преддверии обзорной Конференции 2010 года по ДНЯО. |
Under the terms of the Optional Protocol to the Convention against Torture which Cambodia ratified in April 2007, the Government should have created an independent national preventive mechanism (NPM) by April 2008. |
По условиям Факультативного протокола к Конвенции против пыток, которую Камбоджа ратифицировала в апреле 2007 года, правительство было обязано в течение года создать национальный превентивный механизм (НПМ). |
The seller argued that the buyer did not have the goods inspected at the destination port in accordance with the terms of the contract. |
Продавец доказывал, что покупатель вопреки условиям договора не осмотрел товар в порту назначения. |
Paragraph 39 of the Secretary-General's report set out two fundamental understandings that would be requested by the United Nations, in addition to the basic terms set out by the host country. |
В пункте 39 доклада Генерального секретаря изложены два существенных условия, о соблюдении которых будет просить Организация Объединенных Наций, в дополнение к основным условиям, указанным принимающей страной. |
Our countries had not agreed on all of the terms of our separation and, as a result, our relations deteriorated and we appeared to be on the brink of a broader conflict. |
На тот момент наши страны еще не достигли согласия по всем условиям нашего разделения, и в результате наши отношения ухудшились, и мы, как представлялось, находились на гране более широкого конфликта. |
However, if the Paadars lose their reindeer, the agreement will become void, since, under the terms of the agreement, the forests are exempt from forestry operations only so long as the Paadars or their relatives are reindeer herders. |
Однако если Паадары лишатся своего поголовья оленей, это соглашение утратит силу, ибо по его условиям леса остаются свободными от мероприятий в области лесного хозяйства до тех пор, пока семья Паадаров или их родственники будут заниматься оленеводством. |
The Board considers that the resubmitted clarification and the effected changes weakened transparency and fairness in the procurement process and did not fully comply with the terms of reference provided for in section 22 of the request for proposal dated 15 December 2011. |
Комиссия считает, что повторное представление разъяснения и внесенные в результате этого изменения снизили уровень прозрачности и объективности процесса закупок и не соответствовали в полной мере условиям, предусмотренным в разделе 22 запроса предложений от 15 декабря 2011 года. |
108.53 Continue to respect the terms of the SADC roadmap and that political leaders work together towards reconciliation (Australia); |
108.53 по-прежнему следовать условиям "дорожной карты" САДК и стремиться к совместной работе политических лидеров над достижением примирения (Австралия); |
The questionnaire on the organizational context focused on the general experience of and frameworks for handling big data, in terms of big data strategy, governance and management structures, assessment of quality, privacy and confidentiality issues and skill shortage. |
Первостепенное внимание в опроснике по организационным условиям уделялось общему опыту и механизмам обработки больших данных с точки зрения стратегии использования больших данных, руководящих и управленческих структур, оценки качества, вопросов соблюдения неприкосновенности частной жизни и конфиденциальности и нехватки специалистов. |
The offences described are to apply in situations where the dominant firm's terms of sales act as a competitive restraint in a market, and not to any company's terms of sale in respect of the ultimate consumer. |
Описываемые в них правонарушения применимы лишь к ситуациям, когда предлагаемые компанией условия продажи ограничивают конкуренцию на рынке, а не ко всем практикуемым компанией условиям продажи конечным потребителям. |
b) The terms of the transaction do not comply with the terms that usually apply to the transactions of the given field or practices of business activities; |
б) условия сделки не соответствуют условиям сделок, обычно заключаемых в данной области предпринимательской деятельности, или деловому этикету; |