Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Terms - Условиям"

Примеры: Terms - Условиям
After the bloodless Cherry War later that year, he had to leave the League under the terms of the Peace of Tübingen. После бескровной Вишневой войны в том же году ему пришлось покинуть конвент по условиям Тюбингенского мира.
Under the terms of the armistice, Serbian and French troops advanced from the south, taking control of the Banat and Croatia. По условиям перемирия сербские и французские войска продвинулись с юга, взяв под свой контроль весь Банат и Хорватию.
Under the terms of my roommate agreement with Leonard, Согласно условиям моего соседского соглашения с Леонардом,
Under the terms of the draft, Admiral were allowed to select up to 7 foreign players, including no more than one goaltender. По условиям редрафта команде разрешалось выбрать до 7 иностранных игроков, в том числе не более одного вратаря.
Austria held the city until 1791 when it handed Belgrade back to the Ottomans according to the terms of the peace treaty. Австрийские войска удерживали город вплоть до 1791 года, когда он отошёл обратно в состав Османской империи по условиям мирного договора.
The question of whether this constitutes a "peaceful" use according to the terms of the Outer Space Treaty has remained without a definite answer. Вопрос о том, является ли это "мирным" использованием по условиям Договора о космическом пространстве, все еще остается без окончательного ответа.
Actually, it was against the terms of the court, in that it did not honor the original timeframe. На самом деле, это было вопреки условиям суда, так как он нарушил установленные сроки.
You talk about the repayment of your loan as something that will happen at your convenience and not according to the terms we agreed. Вы говорите так, словно можете вернуть долг тогда, когда вам вздумается а не согласно условиям нашего договора.
Consequently, mutual information is the only measure of mutual dependence that obeys certain related conditions, since it can be defined in terms of Kullback-Leibler divergence. Следовательно, взаимная информация - это единственная мера взаимной зависимости, которая подчиняется некоторым связанным условиям, так как она может быть определена в терминах РКЛ.
Referring to paragraph 29 of the report, she asked for examples of cases in which discriminatory treatment of foreigners in terms of labour conditions had been prosecuted. Ссылаясь на пункт 29 доклада, она просит привести примеры случаев уголовного преследования по факту дискриминационного обращения с иностранцами применительно к условиям труда.
Requirements for rations are higher than originally budgeted for owing to the increase in unit costs under the actual terms of the interim and long-term contracts. Потребности в пайках возросли по сравнению с первоначально запланированными в связи с увеличением удельных расходов по фактическим условиям средне- и долгосрочных контрактов.
As per terms of contract, included in base hire cost Включено в базовую стоимость аренды согласно условиям контракта.
Some of the factors that inhibit advances towards a new economic and social order are attributed to the prevailing inequitable terms of trade and the persistent reduction in commodity earnings of exporters of primary products. Некоторые из факторов, сдерживающих продвижение к новому экономическому и социальному порядку, относятся к существующим несправедливым условиям торговли и постоянному сокращению прибылей экспортеров первичной сырьевой продукции.
Under the terms of the rental agreement, the United Nations was responsible for returning the rented vehicles to the lessor in an acceptable condition. Согласно условиям договора об аренде, Организация Объединенных Наций была обязана вернуть арендованные автотранспортные средства арендодателю в приемлемом состоянии.
At the macroeconomic level they result in failure to develop a country's international trade potential, disadvantageous terms of trade, restricted investment and employment and slower growth. На макроэкономическом уровне они приводят к невозможности развития внешнеторгового потенциала страны, неблагоприятным условиям торговли, ограничению инвестиций и занятости и замедлению роста.
∙ To determine whether contractor performance was adequately monitored to ensure that service delivery complied with contract terms; определение наличия адекватной системы контроля за деятельностью подрядчиков в целях обеспечения соответствия предоставляемых услуг условиям контракта;
At a meeting with Contact Group countries at Geneva on 17 and 18 March, all parties reaffirmed their commitment to the terms of the Peace Agreement. На встрече со странами Контактной группы в Женеве 17 и 18 марта все стороны подтвердили свою приверженность условиям Мирного соглашения.
Nuclear disarmament measures have the highest priority under the terms of the Final Document, which, as we have agreed, must guide our endeavours. По условиям Заключительного документа, которые, как мы договорились, должны служить в качестве ориентира для нашей работы, "наивысший приоритет" имеют меры по ядерному разоружению.
He wondered whether that was actually in compliance with the terms article 19 (3) of the Covenant. Он интересуется, соответствует ли это на самом деле условиям статьи 19 (3) Пакта.
He wished to endorse the point made by Ms. Chanet about the importance of compliance with the terms of article 20, paragraph 2. Он выражает намерение поддержать точку зрения г-жи Шане о важности соответствия условиям пункта 2 статьи 20.
This reality makes it difficult to achieve the objective of having on a panel members with "a sufficiently diverse background" within the terms of article 8.2. Эта реальность затрудняет достижение цели введения в состав специальных групп членов с "богатым практическим опытом", согласно условиям статьи 8.2.
What are the conditions that must be met for a transition from prepayment to less expensive payment terms? Какие условия необходимо выполнить, чтобы перейти от предоплаты к менее дорогостоящим условиям платежей?
As is the case with the catering service, under the terms of the MOU the VIC Commissary is required to be self-financing. Как и в случае со службой общественного питания, по условиям МОД кооперативный магазин ВМЦ должен находиться на самофинансировании.
Delegates also praised the terms of credit that these institutions offer as well as their counter-cyclical nature, which have helped countries during periods of crisis. Участники также дали высокую оценку предлагаемым этими учреждениями условиям кредитования, а также их антициклическому характеру, что помогло странам в кризисные периоды.
Under the terms of the FDSP contract, the work for the main Contract 1100 was apportioned between the four entities. Согласно условиям контракта ФДСП, объем работ по основному контракту 1100 был распределен среди четырех указанных юридических лиц.