After the bloodless Cherry War later that year, he had to leave the League under the terms of the Peace of Tübingen. |
После бескровной Вишневой войны в том же году ему пришлось покинуть конвент по условиям Тюбингенского мира. |
Under the terms of the armistice, Serbian and French troops advanced from the south, taking control of the Banat and Croatia. |
По условиям перемирия сербские и французские войска продвинулись с юга, взяв под свой контроль весь Банат и Хорватию. |
Under the terms of my roommate agreement with Leonard, |
Согласно условиям моего соседского соглашения с Леонардом, |
Under the terms of the draft, Admiral were allowed to select up to 7 foreign players, including no more than one goaltender. |
По условиям редрафта команде разрешалось выбрать до 7 иностранных игроков, в том числе не более одного вратаря. |
Austria held the city until 1791 when it handed Belgrade back to the Ottomans according to the terms of the peace treaty. |
Австрийские войска удерживали город вплоть до 1791 года, когда он отошёл обратно в состав Османской империи по условиям мирного договора. |
The question of whether this constitutes a "peaceful" use according to the terms of the Outer Space Treaty has remained without a definite answer. |
Вопрос о том, является ли это "мирным" использованием по условиям Договора о космическом пространстве, все еще остается без окончательного ответа. |
Actually, it was against the terms of the court, in that it did not honor the original timeframe. |
На самом деле, это было вопреки условиям суда, так как он нарушил установленные сроки. |
You talk about the repayment of your loan as something that will happen at your convenience and not according to the terms we agreed. |
Вы говорите так, словно можете вернуть долг тогда, когда вам вздумается а не согласно условиям нашего договора. |
Consequently, mutual information is the only measure of mutual dependence that obeys certain related conditions, since it can be defined in terms of Kullback-Leibler divergence. |
Следовательно, взаимная информация - это единственная мера взаимной зависимости, которая подчиняется некоторым связанным условиям, так как она может быть определена в терминах РКЛ. |
Referring to paragraph 29 of the report, she asked for examples of cases in which discriminatory treatment of foreigners in terms of labour conditions had been prosecuted. |
Ссылаясь на пункт 29 доклада, она просит привести примеры случаев уголовного преследования по факту дискриминационного обращения с иностранцами применительно к условиям труда. |
Requirements for rations are higher than originally budgeted for owing to the increase in unit costs under the actual terms of the interim and long-term contracts. |
Потребности в пайках возросли по сравнению с первоначально запланированными в связи с увеличением удельных расходов по фактическим условиям средне- и долгосрочных контрактов. |
As per terms of contract, included in base hire cost |
Включено в базовую стоимость аренды согласно условиям контракта. |
Some of the factors that inhibit advances towards a new economic and social order are attributed to the prevailing inequitable terms of trade and the persistent reduction in commodity earnings of exporters of primary products. |
Некоторые из факторов, сдерживающих продвижение к новому экономическому и социальному порядку, относятся к существующим несправедливым условиям торговли и постоянному сокращению прибылей экспортеров первичной сырьевой продукции. |
Under the terms of the rental agreement, the United Nations was responsible for returning the rented vehicles to the lessor in an acceptable condition. |
Согласно условиям договора об аренде, Организация Объединенных Наций была обязана вернуть арендованные автотранспортные средства арендодателю в приемлемом состоянии. |
At the macroeconomic level they result in failure to develop a country's international trade potential, disadvantageous terms of trade, restricted investment and employment and slower growth. |
На макроэкономическом уровне они приводят к невозможности развития внешнеторгового потенциала страны, неблагоприятным условиям торговли, ограничению инвестиций и занятости и замедлению роста. |
∙ To determine whether contractor performance was adequately monitored to ensure that service delivery complied with contract terms; |
определение наличия адекватной системы контроля за деятельностью подрядчиков в целях обеспечения соответствия предоставляемых услуг условиям контракта; |
At a meeting with Contact Group countries at Geneva on 17 and 18 March, all parties reaffirmed their commitment to the terms of the Peace Agreement. |
На встрече со странами Контактной группы в Женеве 17 и 18 марта все стороны подтвердили свою приверженность условиям Мирного соглашения. |
Nuclear disarmament measures have the highest priority under the terms of the Final Document, which, as we have agreed, must guide our endeavours. |
По условиям Заключительного документа, которые, как мы договорились, должны служить в качестве ориентира для нашей работы, "наивысший приоритет" имеют меры по ядерному разоружению. |
He wondered whether that was actually in compliance with the terms article 19 (3) of the Covenant. |
Он интересуется, соответствует ли это на самом деле условиям статьи 19 (3) Пакта. |
He wished to endorse the point made by Ms. Chanet about the importance of compliance with the terms of article 20, paragraph 2. |
Он выражает намерение поддержать точку зрения г-жи Шане о важности соответствия условиям пункта 2 статьи 20. |
This reality makes it difficult to achieve the objective of having on a panel members with "a sufficiently diverse background" within the terms of article 8.2. |
Эта реальность затрудняет достижение цели введения в состав специальных групп членов с "богатым практическим опытом", согласно условиям статьи 8.2. |
What are the conditions that must be met for a transition from prepayment to less expensive payment terms? |
Какие условия необходимо выполнить, чтобы перейти от предоплаты к менее дорогостоящим условиям платежей? |
As is the case with the catering service, under the terms of the MOU the VIC Commissary is required to be self-financing. |
Как и в случае со службой общественного питания, по условиям МОД кооперативный магазин ВМЦ должен находиться на самофинансировании. |
Delegates also praised the terms of credit that these institutions offer as well as their counter-cyclical nature, which have helped countries during periods of crisis. |
Участники также дали высокую оценку предлагаемым этими учреждениями условиям кредитования, а также их антициклическому характеру, что помогло странам в кризисные периоды. |
Under the terms of the FDSP contract, the work for the main Contract 1100 was apportioned between the four entities. |
Согласно условиям контракта ФДСП, объем работ по основному контракту 1100 был распределен среди четырех указанных юридических лиц. |